et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent

Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.

Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.

Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.

Und als es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.

En toe daar wyn kortkom, sê die moeder van Jesus vir Hom: Hulle het geen wyn nie.

Duke qenë se mbaroi vera, nëna e Jezusit i tha: ''Nuk kanë më verë!''.

Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova k němu: Vína nemají.

Když se nedostávalo vína, řekla Ježíšovi jeho matka: Už nemají víno.

Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: De have ikke Vin.

En als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn.

Kaj kiam mankis vino, la patrino de Jesuo diris al li:Ili ne havas vinon.

Ja kun viina puuttui, sanoi Jesuksen äiti hänelle: ei heillä ole viinaa.

És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.

Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.

E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.

A, i te paunga o te waina, ka mea te whaea o Ihu ki a ia, Kahore a ratou waina.

Cînd s'a isprăvit vinul, mama lui Isus I -a zis: ,,Nu mai au vin.``

И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

At nang magkulang ng alak, ang ina ni Jesus ay nagsabi sa kaniya, Wala silang alak.

เมื่อน้ำองุ่นหมดแล้ว มารดาของพระเยซูทูลพระองค์ว่า "เขาไม่มีน้ำองุ่น"

Vừa khi thiếu rượu, mẹ Ðức Chúa Jêsus nói với Ngài rằng: Người ta không có rượu nữa.

Kuthe ke, bakuphelelwa yiwayini, wathi unina kaYesu kuye, Abanawayini.

酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”

酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”

酒 用 尽 了 , 耶 稣 的 母 亲 对 他 说 : 「 他 们 没 有 酒 了 。 」

酒 用 盡 了 , 耶 穌 的 母 親 對 他 說 : 「 他 們 沒 有 酒 了 。 」


ScriptureText.com