et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit

Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró.

s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.

und sich vornüberbückend, sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein.

guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.

bückte sich hinein und sieht die leinenen Tücher daliegen, ging jedoch nicht hinein.

En terwyl hy neerbuk, sien hy die doeke lê; maar hy het nie ingegaan nie.

Dhe, si u përkul, pa pëlhurat prej liri që ishin në varr, por nuk hyri aty.

A nachýliv se, uzřel prostěradla položená, ale však tam nevšel.

Sehnul se a viděl tam ležet lněná plátna, ale dovnitř nevešel.

Og da han kiggede ind, ser han Linklæderne ligge der, men gik dog ikke ind.

En als hij nederbukte, zag hij de doeken liggen; nochtans ging hij er niet in.

kaj klinigxinte, li enrigardis, kaj vidis la tolajxojn kusxantajn; tamen li ne eniris.

Ja kuin hän itsensä kumarsi, näki hän liinaiset pantuna, mutta ei hän kuitenkaan mennyt sisälle.

És lehajolván, látá, hogy ott vannak a lepedõk; mindazáltal nem megy vala be.

E chinatosi vide le lenzuola che giacevano nel monumento; ma non vi entrò.

e chinatosi, vide i pannilini giacenti, ma non entrò.

Na piko iho ana ia, ka kite i nga takai rinena e takoto ana; heoi kaihai i tomo ki roto.

S'a plecat şi s'a uitat înlăuntru, a văzut făşiile de pînză jos, dar n'a intrat.

И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб .

At nang kaniyang tunghan at tingnan ang loob, ay nakita niyang nangakalatag ang mga kayong lino; gayon ma'y hindi siya pumasok sa loob.

เขาก้มลงมองดูเห็นผ้าป่านวางอยู่ แต่เขาไม่ได้เข้าไปข้างใน

Người cúi xuống, thấy vải bỏ dưới đất; nhưng không vào.

Uthi akuqondela, azibone izisongelo zelinen abesongelwe kuzo zizodwa; akangenanga ke noko.

屈身向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。

屈身向裡面觀看,看見細麻布還在那裡,但他卻沒有進去。

低 头 往 里 看 , 就 见 细 麻 布 还 放 在 那 里 , 只 是 没 有 进 去 。

低 頭 往 裡 看 , 就 見 細 麻 布 還 放 在 那 裡 , 只 是 沒 有 進 去 。


ScriptureText.com