et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter

Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez.

Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson.

Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und gleicherweise den Fisch.

Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische.

Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und ebenso den Fisch.

En Jesus het gekom en die brood geneem en dit aan hulle gegee, en so ook die vis.

Atëherë Jezusi erdhi, mori bukë dhe ua dha atyre; po kështu edhe peshkun.

I přišel Ježíš, a vzal chléb, a dával jim, i rybu též.

Ježíš šel, vzal chléb a dával jim; stejně i rybu.

Jesus kommer og tager Brødet og giver dem det, ligeledes også Fiskene.

Jezus dan kwam, en nam het brood, en gaf het hun, en den vis desgelijks.

Jesuo venis kaj prenis la panon kaj donis al ili, kaj tiel same la fisxon.

Niin Jesus tuli, otti leivän ja antoi heille, niin myös kalan.

Oda méne azért Jézus, és vevé a kenyeret és adá nékik, és hasonlóképen a halat is.

Gesù adunque venne, e prese il pane, e ne diede loro; e del pesce simigliantemente.

Gesù venne, e prese il pane e lo diede loro; e il pesce similmente.

Na ka haere a Ihu, ka mau ki te taro, a hoatu ana e ia ki a ratou, me nga ika.

Isus S'a apropiat, a luat pînea, şi le -a dat; tot aşa a făcut şi cu peştele.

Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.

Lumapit si Jesus, at dinampot ang tinapay, at sa kanila'y ibinigay, at gayon din ang isda.

พระเยซูทรงเข้ามาหยิบขนมปังแจกให้เขาและทรงหยิบปลาแจกด้วย

Ðức Chúa Jêsus lại gần, lấy bánh cho môn đồ, và cho luôn cá nữa.

Uza ke uYesu, asithabathe isonka, abanike, ayenjenjalo nentlanzi.

耶稣走过来,拿饼递给他们,又照样拿鱼递给他们。

耶穌走過來,拿餅遞給他們,又照樣拿魚遞給他們。

耶 稣 就 来 拿 饼 和 鱼 给 他 们 。

耶 穌 就 來 拿 餅 和 魚 給 他 們 。


ScriptureText.com