ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem

Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.

Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.

Als sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und Fisch darauf liegen und Brot.

Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot.

Wie sie nun ans Land gestiegen waren, sehen sie ein Kohlenfeuer am Boden und einen Fisch darauf liegen und Brot.

En toe hulle geland het, sien hulle 'n koolvuur op die grond en vis daarop lê, en brood.

Mbasi dolën në tokë, panë një zjarr me prush dhe mbi të peshk dhe bukë.

A jakž vystoupili na břeh, uzřeli řeřavé uhlí a rybu svrchu položenou a chléb.

Když vstoupili na břeh, spatřili ohniště a na něm rybu a chléb.

Da de nu kom i Land, se de der en Kulild og Fisk ligge derpå og Brød.

Als zij dan aan het land gegaan waren, zagen zij een kolenvuur liggen, en vis daarop liggen, en brood.

Kaj kiam ili eliris sur la teron, ili vidis fajron karban arangxitan tie, kaj fisxon kusxantan sur gxi, kaj panon.

Kuin he siis olivat maalle tulleet, näkivät he hiilet ja kalan, niiden päällä pantuna, ja leivän.

Mikor azért a partra szállának, látják, hogy parázs van ott, és azon felül hal és kenyér.

Come adunque furono smontati in terra, videro delle brace poste, e del pesce messovi su, e del pane.

Come dunque furono smontati a terra, videro quivi della brace, e del pesce messovi su, e del pane.

Heoi, no to ratou unga ki uta, ka kite i te kapura waro me nga ika e takoto ana i runga, me tetahi taro.

Cînd s'au pogorît pe ţărm au văzut acolo jăratic de cărbuni, peşte pus deasupra şi pîne.

Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.

Kaya't nang sila'y magsilunsad sa lupa, ay nakakita sila doon ng mga bagang uling, at isda ang nakalagay sa ibabaw, at tinapay.

เมื่อเขาขึ้นมาบนฝั่ง เขาก็เห็นถ่านติดไฟอยู่ และมีปลาวางอยู่ข้างบนและมีขนมปัง

Lúc môn đồ đã lên bờ, thấy tại đó có lửa than, ở trên để cá, và có bánh.

Bathi ngoko, bakuwelela emhlabeni, babona umlilo wamalahle ukhona, nentlanzi ikuwo, nesonka.

他们上了岸,就看见那里有一堆炭火,上面有鱼有饼。

他們上了岸,就看見那裡有一堆炭火,上面有魚有餅。

他 们 上 了 岸 , 就 看 见 那 里 有 炭 火 , 上 面 有 鱼 , 又 有 饼 。

他 們 上 了 岸 , 就 看 見 那 裡 有 炭 火 , 上 面 有 魚 , 又 有 餅 。


ScriptureText.com