dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc

Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.

Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.

Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm hierher.

Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!

Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!

Jesus sê vir haar: Gaan roep jou man en kom hier.

Jezusi i tha: ''Shko thirre burrin tënd dhe eja këtu''.

Řekl jí Ježíš: Jdi, zavolej muže svého, a přijď sem.

Ježíš jí řekl: Jdi, zavolej svého muže a přijď sem!

Jesus siger til hende: Gå bort, kald på din Mand, og kom hid!

Jezus zeide tot haar: Ga heen, roep uw man, en kom hier.

Jesuo diris al sxi:Foriru, voku vian edzon, kaj revenu cxi tien.

Jesus sanoi hänelle: mene, kutsu miehes, ja tule tänne.

Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jõjj ide!

Gesù le disse: Va’, chiama il tuo marito, e vieni qua.

Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua.

Ka mea a Ihu ki a ia, Tikina, karangatia to tahu, ka hoki mai ai.

,,Du-te``, i -a zis Isus, ,,de cheamă pe bărbatul tău, şi vino aici``.

Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.

Sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka, tawagin mo ang iyong asawa, at pumarito ka.

พระเยซูตรัสกับนางว่า "ไปเรียกสามีของเจ้ามานี่เถิด"

Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, gọi chồng ngươi, rồi trở lại đây.

Athi uYesu kuyo, Hamba uye kubiza indoda yakho, uze apha.

必须用心灵按真理敬拜 神耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”

必須用心靈按真理敬拜 神耶穌說:“你去,叫你的丈夫,然後回到這裡來。”

耶 稣 说 : 「 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 这 里 来 。 」

耶 穌 說 : 「 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 這 裡 來 。 」


ScriptureText.com