quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius

(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.

(wiewohl Jesus selbst nicht taufte, sondern seine Jünger),

(wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),

(wiewohl Jesus nicht selbst taufte, sondern seine Jünger),

alhoewel Jesus self nie gedoop het nie, maar sy dissipels --

(ndonëse nuk pagëzonte Jezusi vetë, por dishepujt e tij),

(Ačkoli Ježíš sám nekřtil, ale učedlníci jeho,)

ač Ježíš sám nekřtil, nýbrž jeho učedníci -

(skønt Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple):

(Hoewel Jezus zelf niet doopte, maar Zijn discipelen),

(kvankam baptadis ne Jesuo mem, sed liaj discxiploj),

(Vaikka ei Jesus itse kastanut, mutta hänen opetuslapsensa,)

(Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai,)

quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli;

(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),

He ahakoa ra ehara i a Ihu nana i iriiri, na ana akonga ia,

Însă Isus nu boteza El însuş, ci ucenicii Lui.

хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, –

(Bagaman hindi bumabautismo si Jesus, kundi ang kaniyang mga alagad),

(แม้ว่าพระเยซูไม่ได้ทรงให้บัพติศมาเอง แต่สาวกของพระองค์เป็นผู้ให้)

(kỳ thiệt không phải chính Ðức Chúa Jêsus làm phép báp tem, nhưng là môn đồ Ngài),

(nakubeni ke uYesu ngokwakhe ebengabhaptizi, bekubhaptiza abafundi bakhe),

(其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗),

(其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗),

( 其 实 不 是 耶 稣 亲 自 施 洗 , 乃 是 他 的 门 徒 施 洗 , )

( 其 實 不 是 耶 穌 親 自 施 洗 , 乃 是 他 的 門 徒 施 洗 , )


ScriptureText.com