interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca

Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.

Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.

In der Zwischenzeit aber baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß.

Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!

Inzwischen baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!

En intussen het sy dissipels by Hom aangedring en gesê: Rabbi, eet.

Ndërkaq dishepujt e vet po i luteshin duke thënë: ''Mësues, ha''.

Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez.

Mezi tím ho prosili jeho učedníci: Mistře, pojez něco!

Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: Rabbi, spis!

En ondertussen baden Hem de discipelen, zeggende: Rabbi, eet.

Dume la discxiploj petis lin, dirante:Rabeno, mangxu.

Mutta sillä välillä rukoilivat opetuslapset häntä, sanoen: Rabbi, syö.

Aközben pedig kérék õt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!

OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.

Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.

I taua takiwa ano ka tohe nga akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e kai ra.

În timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănînce, şi ziceau: ,,Învăţătorule, mănîncă!``

Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.

Samantala ay ipinamamanhik sa kaniya ng mga alagad, na nangagsasabi, Rabi, kumain ka.

ในระหว่างนั้นพวกสาวกทูลเชิญพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า เชิญรับประทานเถิด"

Song le, môn đồ nài nỉ một bên Ngài mà rằng: Thưa thầy, xin hãy ăn.

Ke kaloku, kweso sithuba abafundi babemthandaza, besithi, Rabhi, yidla.

庄稼已经熟了当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”

莊稼已經熟了當時,門徒對耶穌說:“拉比,請吃。”

这 其 间 , 门 徒 对 耶 稣 说 : 「 拉 比 , 请 吃 。 」

這 其 間 , 門 徒 對 耶 穌 說 : 「 拉 比 , 請 吃 。 」


ScriptureText.com