dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare

Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?

Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?

Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?

Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?

Die dissipels sê toe vir mekaar: Het iemand dan vir Hom ete gebring?

Prandaj dishepujt i thonin njëri-tjetrit: ''Mos i solli vallë dikush për të ngrënë?''.

Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl jísti?

Učedníci si mezi sebou říkali: Přinesl mu snad někdo něco k jídlu?

Da sagde Disciplene til hverandre: Mon nogen har bragt ham noget at spise?

Zo zeiden dan de discipelen tegen elkander: Heeft Hem iemand te eten gebracht?

La discxiploj do diris inter si:CXu iu alportis al li ion por mangxi?

Niin opetuslapset sanoivat keskenänsä: lieneekö joku hänelle syötävää tuonut?

Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?

Laonde i discepoli dicevano l’uno all’altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare?

Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?

Na ka mea nga akonga tetahi ki tetahi, I kawea mai ranei e tetahi he kai mana?

Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora: ,,Nu cumva I -a adus cineva să mănînce?``

Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?

Ang mga alagad nga ay nangagsangusapan, May tao kayang nagdala sa kaniya ng pagkain?

พวกสาวกจึงถามกันว่า "มีใครเอาอาหารมาถวายพระองค์แล้วหรือ"

Vậy môn đồ nói với nhau rằng: Có ai đã đem chi cho thầy ăn chăng?

Babethetha bodwa ngoko abafundi, besithi, Ingaba kukho omziseleyo na ukudla?

门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”

門徒就彼此說:“難道有人拿東西給他吃了嗎?”

门 徒 就 彼 此 对 问 说 : 「 莫 非 有 人 拿 甚 麽 给 他 吃 吗 ? 」

門 徒 就 彼 此 對 問 說 : 「 莫 非 有 人 拿 甚 麼 給 他 吃 嗎 ? 」


ScriptureText.com