in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit

Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.

Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.

Denn hierin ist der Spruch wahr: Ein anderer ist es, der da sät, und ein anderer, der da erntet.

Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.

Denn hier ist der Spruch wahr: Der eine sät, der andere erntet.

Want hierin is die woord waar: Dit is een wat saai, en 'n ander wat maai.

Sepse në këtë vërtetohet e thëna: "Një mbjell e tjetri korr".

Nebo i v tom pravé jest slovo, žeť jiný jest, jenž rozsívá, a jiný, kterýž žne.

Přitom je pravdivé rčení, že jeden rozsévá a druhý žne.

Thi her er det Ord sandt: En sår, og en anden høster.

Want hierin is die spreuk waarachtig: Een ander is het, die zaait, en een ander, die maait.

CXar en cxi tio estas vera la proverbo:Unu semas, alia rikoltas.

Sillä tässä on se sana tosi; toinen on, joka kylvää, ja toinen, joka niittää.

Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vetõ, más az arató.

Poichè in questo quel dire è vero: L’uno semina, l’altro miete.

Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.

Na konei hoki i pono ai taua ki, E rui ana tetahi, e kokoti ana tetahi.

Căci în această privinţă, este adevărată zicerea: ,Unul samănă, iar altul seceră`.

ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.

Sapagka't dito'y totoo ang kasabihan, Isa ang naghahasik, at iba ang umaani.

เพราะในเรื่องนี้คำที่กล่าวไว้นี้เป็นความจริง คือ `คนหนึ่งหว่านและอีกคนหนึ่งเกี่ยว'

Vì đây người ta có thể nói rằng: Người nầy thì gieo, người kia thì gặt, là rất phải.

Kuba likule nto ilizwi eliyinyaniso, eli lithi, Omnye uyahlwayela, nomnye avune.

‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。

‘這人撒種,那人收割’,這話是真的。

俗 语 说 : : 『 那 人 撒 种 , 这 人 收 割 』 , 这 话 可 见 是 真 的 。

俗 語 說 : : 『 那 人 撒 種 , 這 人 收 割 』 , 這 話 可 見 是 真 的 。


ScriptureText.com