post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam

Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.

Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;

Nach den zwei Tagen aber zog er von dannen aus und ging hin nach Galiläa;

Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.

Nach den zwei Tagen aber zog er von dannen und ging nach Galiläa.

En n  die twee dae het Hy daarvandaan weggegaan en na Galil‚a vertrek.

Pra, si kaluan ato dy ditë, ai u nis prej andej dhe shkoi në Galile,

Po dvou pak dnech vyšel odtud, a šel do Galilee.

Po dvou dnech odešel Ježíš odtamtud do Galileje.

Men efter de to Dage gik han derfra til Galilæa.

En na de twee dagen ging Hij van daar en ging heen naar Galilea;

Kaj post la du tagoj li foriris de tie en Galileon.

Mutta kahden päivän perästä läksi hän sieltä ja meni Galileaan.

Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába.

ORA, passati que’ due giorni, egli si partì di là, e se ne andò in Galilea.

Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea;

Ka pahure aua ra e rua, ka turia atu e ia i reira, a haere ana ki Kariri.

După aceste două zile, Isus a plecat de acolo, ca să se ducă în Galilea.

По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,

At pagkaraan ng dalawang araw ay umalis siya doon at napasa Galilea.

ครั้นล่วงไปสองวัน พระองค์ก็เสด็จออกจากที่นั่นไปยังแคว้นกาลิลี

Khỏi hai ngày ấy, Ðức Chúa Jêsus từ đó đi qua xứ Ga-li-lê

Ke kaloku, emveni kwemihla emibini leyo, waphuma khona, wemka waya kwelaseGalili.

治好大臣的儿子两天之后,耶稣离开那里,往加利利去。

治好大臣的兒子兩天之後,耶穌離開那裡,往加利利去。

过 了 那 两 天 , 耶 稣 离 了 那 地 方 , 往 加 利 利 去 。

過 了 那 兩 天 , 耶 穌 離 了 那 地 方 , 往 加 利 利 去 。


ScriptureText.com