post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis

DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.

Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

Nach diesem war ein Fest der Juden, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.

Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.

Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.

Hierna was daar 'n fees van die Jode, en Jesus het opgegaan na Jerusalem.

Pas këtyre ngjarjeve ishte një festë e Judenjve dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.

Potom byl svátek Židovský, i šel Ježíš do Jeruzaléma.

Potom byly židovské svátky a Ježíš se vydal do Jeruzaléma.

Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.

Na dezen was een feest der Joden, en Jezus ging op naar Jeruzalem.

Post tio estis festo de la Judoj, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem.

Sitte oli Juudalaisten juhlapäivä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin.

Ezek után ünnepök vala a zsidóknak, és felméne Jézus Jeruzsálembe.

DOPO queste cose v’era una festa de’ Giudei; e Gesù salì in Gerusalemme.

Dopo queste cose ci fu una festa de’ Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.

Muri iho i enei mea he hakari ta nga Hurai; a haere ana a Ihu ki Hiruharama.

După aceea era un praznic al Iudeilor; şi Isus S'a suit la Ierusalim.

После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.

Pagkatapos ng mga bagay na ito'y nagkaroon ng pista ang mga Judio; at umahon si Jesus sa Jerusalem.

หลังจากนั้นก็ถึงเทศกาลเลี้ยงของพวกยิว และพระเยซูก็เสด็จขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

Kế đó, có một ngày lễ của dân Giu-đa, Ðức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem.

Emveni kwezi zinto, kwaye kukho umthendeleko wamaYuda, wenyuka uYesu waya eYerusalem.

治好病了三十八年的人

治好病了三十八年的人這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。

这 事 以 後 , 到 了 犹 太 人 的 一 个 节 期 , 耶 稣 就 上 耶 路 撒 冷 去 。

這 事 以 後 , 到 了 猶 太 人 的 一 個 節 期 , 耶 穌 就 上 耶 路 撒 冷 去 。


ScriptureText.com