Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor

Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.

Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.

Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke.

Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.

Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke auch.

En Jesus het hulle geantwoord: My Vader werk tot nou toe, en Ek werk ook.

Por Jezusi u përgjigj atyre: ''Im Atë vepron deri më tash, e edhe unë veproj''.

Ježíš pak odpověděl jim: Otec můj až dosavad dělá, i jáť dělám.

On však jim odpověděl: Můj Otec pracuje bez přestání, proto i já pracuji.

Men Jesus svarede dem: Min Fader arbejder indtil nu; også jeg arbejder.

En Jezus antwoordde hun: Mijn Vader werkt tot nu toe, en Ik werk ook.

Sed Jesuo respondis al ili:Mia Patro gxis nun laboras, kaj mi laboras.

Niin Jesus vastasi heitä: minun isäni tekee työtä hamaan tähän asti, ja minä myös teen työtä.

Jézus pedig felele nékik: Az én Atyám mind ez ideig munkálkodik, én is munkálkodom.

Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera infino ad ora, ed io ancora opero.

Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero.

Na ka whakahokia e Ihu ki a ratou, E mahi ana toku Matua a taea noatia tenei ra; e mahi ana ano ahau.

Dar Isus le -a răspuns: ,,Tatăl Meu lucrează pînă acum; şi Eu de asemenea lucrez.``

Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.

Datapuwa't sinagot sila ni Jesus, Hanggang ngayo'y gumagawa ang aking Ama, at ako'y gumagawa.

แต่พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "พระบิดาของเราก็ยังทรงกระทำการอยู่จนถึงบัดนี้ และเราก็ทำด้วย"

Nhưng Ngài phán cùng họ rằng: Cha ta làm việc cho đến bây giờ, ta đây cũng làm việc như vậy.

Wawaphendula ke uYesu wathi, UBawo uyasebenza kude kube ngoku, nam ndiyasebenza.

耶稣却对他们说:“我父作工直到现在,我也作工。”

耶穌卻對他們說:“我父作工直到現在,我也作工。”

耶 稣 就 对 他 们 说 : 我 父 做 事 直 到 如 今 , 我 也 做 事 。

耶 穌 就 對 他 們 說 : 我 父 做 事 直 到 如 今 , 我 也 做 事 。


ScriptureText.com