neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio

Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;

Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,

Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben,

Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,

Denn der Vater richtet auch niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn übergeben,

Want die Vader oordeel ook niemand nie, maar het die hele oordeel aan die Seun gegee,

Sepse Ati nuk gjykon asnjë, por gjithë gjyqin ia dha Birit,

Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu,

Otec nikoho nesoudí, ale všechen soud dal do rukou Synovi,

Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,

Want ook de Vader oordeelt niemand, maar heeft al het oordeel den Zoon gegeven;

CXar la Patro jugxas neniun, sed Li donis cxian jugxon al la Filo,

Sillä ei Isä ketään tuomitse, vaan antoi kaiken tuomion Pojalle:

Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta;

Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo;

Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,

E kore hoki te Matua e whakawa i tetahi, engari kua tukua e ia nga whakawa katoa ki te Tama:

Tatăl nici nu judecă pe nimeni, ci toată judecata a dat -o Fiului,

Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,

Sapagka't ang Ama'y hindi humahatol sa kanino mang tao, kundi ipinagkaloob niya sa Anak ang buong paghatol;

เพราะว่าพระบิดามิได้ทรงพิพากษาผู้ใด แต่พระองค์ได้ทรงมอบการพิพากษาทั้งสิ้นไว้กับพระบุตร

Cha cũng chẳng xét đoán ai hết, nhưng đã giao trọn quyền phán xét cho Con,

Kuba kananjalo uYise akagwebi namnye; uthe umgwebo wonke wawunikela kuNyana;

父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,

父不審判人,卻已經把審判的權柄完全交給子,

父 不 审 判 甚 麽 人 , 乃 将 审 判 的 事 全 交 与 子 ,

父 不 審 判 甚 麼 人 , 乃 將 審 判 的 事 全 交 與 子 ,


ScriptureText.com