si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit

Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.

Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.

Denn wenn ihr Moses glaubtet, so würdet ihr mir glauben, denn er hat von mir geschrieben.

Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.

Denn wenn ihr Mose glaubtet, so würdet ihr auch mir glauben; denn von mir hat er geschrieben.

Maar as julle Moses geglo het, sou julle My glo, want hy het van My geskrywe.

sepse nëqoftëse ju do t'i kishit besuar Moisiut, do të më besonit edhe mua, sepse ai ka shkruar për mua.

Nebo kdybyste věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně; nebť jest on o mně psal.

Kdybyste opravdu věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně, neboť on psal o mně.

Thi dersom I troede Moses. troede I mig; thi han har skrevet om mig,

Want indien gij Mozes geloofdet, zo zoudt gij Mij geloven; want hij heeft van Mij geschreven.

CXar se vi kredus al Moseo, vi ankaux kredus al mi, cxar li skribis pri mi.

Sillä jos te olisitte Moseksen uskoneet, niin te olisitte minun uskoneet; sillä minusta on hän kirjoittanut.

Mert ha hinnétek Mózesnek, nékem is hinnétek; mert én rólam írt õ.

Perciocchè, se voi credeste a Mosè, credereste ancora a me; poichè egli ha scritto di me.

Perché se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.

Me i whakapono hoki koutou ki a Mohi, kua whakapono ano ki ahau: ko tana hoki i tuhituhi ai he mea moku.

Căci, dacă aţi crede pe Moise, M'aţi crede şi pe Mine, pentrucă el a scris despre Mine.

Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне,потому что он писал о Мне.

Sapagka't kung kayo'y nagsisisampalataya kay Moises, ay magsisisampalataya kayo sa akin; sapagka't tungkol sa akin siya'y sumulat.

ถ้าท่านทั้งหลายเชื่อโมเสส ท่านทั้งหลายก็จะเชื่อเรา เพราะโมเสสได้เขียนกล่าวถึงเรา

Vì nếu các ngươi tin Môi-se, cũng sẽ tin ta; bởi ấy là về ta mà người đã chép.

Kuba, ukuba benikholiwe nguMoses, ninge nikholiwe ndim; kuba yena wabhala ngam.

你们若信摩西,也必信我,因为他所写的书曾论及我。

你們若信摩西,也必信我,因為他所寫的書曾論及我。

你 们 如 果 信 摩 西 , 也 必 信 我 , 因 为 他 书 上 有 指 着 我 写 的 话 。

你 們 如 果 信 摩 西 , 也 必 信 我 , 因 為 他 書 上 有 指 著 我 寫 的 話 。


ScriptureText.com