si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis

Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?

Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?

Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?

So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?

Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?

En as julle sy geskrifte nie glo nie, hoe sal julle my woorde glo?

Por nëqoftëse ju nuk u besoni shkrimeve të tij, si do t'u besoni fjalëve të mia?''.

Ale poněvadž jeho písmům nevěříte, i kterak slovům mým uvěříte?

Nevěříte-li tomu, co on napsal, jak uvěříte mým slovům?

Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?

Maar zo gij zijn Schriften niet gelooft, hoe zult gij Mijn woorden geloven?

Sed se vi ne kredas liajn skribojn, kiel vi kredos miajn vortojn?

Jos ette hänen kirjoitksiansa usko, kuinkas te minun sanani uskotte?

Ha pedig az õ írásainak nem hisztek, mimódon hisztek az én beszédeimnek?

Ma se non credete agli scritti d’esso, come crederete alle mie parole?

Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole?

Otira ki te kahore koutou e whakapono ki ana i tuhituhi ai, me pehea ka whakapono ai ki aku korero?

Dar dacă nu credeţi cele scrise de el, cum veţi crede cuvintele Mele?``

Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?

Nguni't kung hindi kayo nagsisipaniwala sa kaniyang mga sulat, ay paanong magsisisampalataya kayo sa aking mga salita?

แต่ถ้าท่านทั้งหลายไม่เชื่อเรื่องที่โมเสสเขียนแล้ว ท่านจะเชื่อถ้อยคำของเราอย่างไรได้"

Nhưng nếu các ngươi chẳng tin những lời người chép, các ngươi há lại tin lời ta sao?

Ke ukuba anikholwa zizibhalo zakhe yena, ningathini na ukukholwa ngawam amazwi?

你们若不信他所写的,怎能信我的话呢?”

你們若不信他所寫的,怎能信我的話呢?”

你 们 若 不 信 他 的 书 , 怎 能 信 我 的 话 呢 ?

你 們 若 不 信 他 的 書 , 怎 能 信 我 的 話 呢 ?


ScriptureText.com