et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti

Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?

Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?

Und als sie ihn jenseit des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierhergekommen?

Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?

Und als sie ihn jenseits des Meeres fanden, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierher gekommen?

En toe hulle Hom oorkant die see gevind het, sê hulle vir Hom: Rabbi, wanneer het U hier gekom?

Kur e gjetën përtej detit i thanë: ''Mësues, kur erdhe këtu?''

A nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel?

Když jej na druhém břehu moře nalezli, řekli mu: Mistře, kdy ses sem dostal?

Og da de fandt ham på hin Side af Søen, sagde de til ham: Rabbi! når er du kommen hid?

En als zij Hem gevonden hadden over de zee, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?

Kaj trovinte lin trans la maro, ili diris al li:Rabeno, kiam vi venis cxi tien?

Ja kuin he hänen siltä puolen merta löysivät, sanoivat he hänelle: Rabbi, koskas tänne tulit?

És megtalálván õt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?

E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua?

E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?

A, no to ratou kitenga i a ia i tawahi o te moana, ka mea ki a ia, E Rapi, nonahea koe i tae mai ai ki konei?

Cînd L-au găsit, dincolo de mare, I-au zis: ,,Învăţătorule, cînd ai venit aici?``

И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?

At nang siya'y kanilang masumpungan sa kabilang ibayo ng dagat, ay kanilang sinabi sa kanila, Rabi, kailan ka dumating dito?

ครั้นเขาได้พบพระองค์ที่ฝั่งทะเลข้างโน้นแล้ว เขาทั้งหลายทูลพระองค์ว่า "รับบี ท่านมาที่นี่เมื่อไร"

Chúng vừa tìm được Ngài tại bờ bên kia biển, bèn thưa rằng: Lạy thầy, thầy đến đây bao giờ?

Bathe bakumfumana phesheya kolwandle, bathi kuye, Rabhi, ufike nini na apha?

他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”

他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?”

既 在 海 那 边 找 着 了 , 就 对 他 说 : 拉 比 , 是 几 时 到 这 里 来 的 ?

既 在 海 那 邊 找 著 了 , 就 對 他 說 : 拉 比 , 是 幾 時 到 這 裡 來 的 ?


ScriptureText.com