dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei

Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?

Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?

Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf daß wir die Werke Gottes wirken?

Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?

Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun um die Werke Gottes zu wirken?

Toe vra hulle Hom: Wat moet ons doen om die werke van God te volbring?

Atëherë e pyetën: ''Çfarë duhet të bëjmë për të kryer veprat e Perëndisë?''.

Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží?

Řekli mu: Jak máme jednat, abychom konali skutky Boží?

Da sagde de til ham: Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde på Guds Gerninger?

Zij zeiden dan tot Hem: Wat zullen wij doen, opdat wij de werken Gods mogen werken?

Ili do diris al li:Kiel ni agu, por ke ni faru la farojn de Dio?

Niin he sanoivat hänelle: mitä meidän pitää tekemän, että me taitaisimme Jumalan töitä tehdä?

Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?

Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio?

Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?

Na ka mea ratou ki a ia, Me aha matou e mahi ai i nga mahi a te Atua?

Ei I-au zis: ,,Ce să facem ca să săvîrşim lucrările lui Dumnezeu?``

Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?

Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang kinakailangan naming gawin, upang aming magawa ang mga gawa ng Dios?

แล้วเขาทั้งหลายก็ทูลพระองค์ว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายจะต้องทำประการใด จึงจะทำงานของพระเจ้าได้"

Chúng thưa rằng: Chúng tôi phải làm chi cho được làm công việc Ðức Chúa Trời?

Bathe ngoko kuye, Masenze ntoni na, ukuze sisebenze imisebenzi kaThixo?

众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”

眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?”

众 人 问 他 说 : 我 们 当 行 甚 麽 , 才 算 做 神 的 工 呢 ?

眾 人 問 他 說 : 我 們 當 行 甚 麼 , 才 算 做 神 的 工 呢 ?


ScriptureText.com