dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc

Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.

Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.

Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot!

Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.

Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot!

Toe sê hulle vir Hom: Here, gee ons altyd hierdie brood.

Atëhere ata i thanë: ''Zot, na jep gjithmonë atë bukë''.

A oni řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky.

Řekli mu: Pane, dávej nám ten chléb stále!

Da sagde de til ham: Herre! giv os altid dette Brød!

Zij zeiden dan tot Hem: Heere, geef ons altijd dit Brood.

Ili do diris al li:Sinjoro, cxiam donu al ni tiun panon.

Niin he sanoivat hänelle: Herra, anna meille aina sitä leipää.

Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!

Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane.

Signore, dacci sempre di codesto pane.

Na ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, homai tenei taro ki a matou i nga wa katoa.

,,Doamne``, I-au zis ei, ,,dă-ne totdeauna această pîne.``

На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.

Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Panginoon, bigyan mo kaming palagi ng tinapay na ito.

เขาทั้งหลายจึงทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า โปรดให้อาหารนั้นแก่ข้าพเจ้าทั้งหลายเสมอไปเถิด"

Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin ban bánh đó cho chúng tôi luôn luôn!

Bathi ke ngoko kuye, Nkosi, sinike eso sonka ngamaxa onke.

他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。”

他們對耶穌說:“主啊,求你常把這食物賜給我們。”

他 们 说 : 主 阿 , 常 将 这 粮 赐 给 我 们 !

他 們 說 : 主 阿 , 常 將 這 糧 賜 給 我 們 !


ScriptureText.com