sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis

Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.

Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.

Aber ich habe euch gesagt, daß ihr mich auch gesehen habt und nicht glaubet.

Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.

Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt und doch nicht glaubet.

Maar Ek het vir julle gesê dat julle My gesien het, en tog glo julle nie.

Por unë jua thashë: ju më keni parë, por nuk besoni.

Ale pověděl jsem vám, anobrž viděli jste mne, a nevěříte.

Ale řekl jsem vám: Viděli jste mě, a přece nevěříte.

Men jeg har sagt eder, at I have set mig og dog ikke tro.

Maar Ik heb u gezegd, dat gij Mij ook gezien hebt, en gij gelooft niet.

Sed mi diris al vi, ke vi min vidis, kaj tamen vi ne kredas.

Mutta minä sanoin teille, että te näitte minun, ette sittekään usko.

De mondám néktek, hogy noha láttatok is engem, még sem hisztek.

Ma io vi ho detto che, benchè mi abbiate veduto, non però credete.

Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete!

Otira i mea ano ahau ki a koutou, Kua kite koutou i ahau, a kahore i whakapono.

Dar v'am spus că M'aţi şi văzut, şi tot nu credeţi.

Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.

Datapuwa't sinabi ko sa inyo, na nakita ninyo ako, at gayon ma'y hindi kayo nagsisampalataya.

แต่เราได้บอกท่านทั้งหลายแล้วว่า ท่านได้เห็นเราแล้วแต่ก็ไม่เชื่อ

Nhưng ta đã nói: Các ngươi đã thấy ta, mà chẳng tin.

Senditshilo kuni ukuthi, Nindibonile nokundibona, anikholwa noko.

但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。

但我告訴你們,你們雖然見了我,還是不信。

只 是 我 对 你 们 说 过 , 你 们 已 经 看 见 我 , 还 是 不 信 。

只 是 我 對 你 們 說 過 , 你 們 已 經 看 見 我 , 還 是 不 信 。


ScriptureText.com