erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum

Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.

Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.

Es war aber das Passah nahe, das Fest der Juden.

Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.

Es war aber das Passah nahe, das Fest der Juden.

En die pasga, die fees van die Jode, was naby.

Dhe Pashka, festa e Judenjve ishte afër.

Byla pak blízko velikanoc, svátek Židovský.

Byly blízko židovské svátky velikonoční.

Men Påsken, Jødernes Højtid, var nær.

En het pascha, het feest der Joden, was nabij.

Kaj la Pasko, la festo de la Judoj, estis proksima.

Ja lähestyi pääsiäinen, Juudalaisten juhla.

Közel vala pedig husvét, a zsidók ünnepe.

Or la pasqua, la festa de’ Giudei, era vicina.

Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.

Kua tata hoki te kapenga, te hakari a nga Hurai.

Paştele, praznicul Iudeilor, erau aproape.

Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.

Malapit na nga ang paskua, na pista ng mga Judio.

ขณะนั้นใกล้จะถึงปัสกาซึ่งเป็นเทศกาลเลี้ยงของพวกยิวแล้ว

Vả, lễ Vượt Qua, là lễ của đến Giu-đa gần tới.

Yaye ke ikufuphi ipasika, umthendeleko wamaYuda.

那时犹太人的逾越节近了。

那時猶太人的逾越節近了。

那 时 犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 。

那 時 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 。


ScriptureText.com