hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur

Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.

Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.

Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.

Eure Väter haben das Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben;

Julle vaders het die manna in die woestyn geëet en het gesterwe.

Etërit tuaj hëngrën manën në shkretirë dhe vdiqën.

Otcové vaši jedli mannu na poušti, a zemřeli.

Vaši Otcové jedli na poušti manu, a zemřeli.

Eders Fædre åde Manna i Ørkenen og døde.

Uw vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn, en zij zijn gestorven.

Viaj patroj mangxis la manaon en la dezerto, kaj mortis.

Teidän isänne söivät mannaa korvessa ja kuolivat.

A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak.

I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono.

I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.

I kai ra o koutou matua i te mana i te koraha, a i mate ratou.

Părinţii voştri au mîncat mană în pustie, şi au murit.

Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;

Nagsikain ang inyong mga magulang ng mana sa ilang, at sila'y nangamatay.

บรรพบุรุษของท่านทั้งหลายได้กินมานาในถิ่นทุรกันดารและสิ้นชีวิต

Tổ phụ các ngươi đã ăn ma-na trong đồng vắng, rồi cũng chết.

Ooyihlo bayidla imana leyo entlango, bafile noko.

你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。

你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。

你 们 的 祖 宗 在 旷 野 吃 过 吗 哪 , 还 是 死 了 。

你 們 的 祖 宗 在 曠 野 吃 過 嗎 哪 , 還 是 死 了 。


ScriptureText.com