hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus

Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.

Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.

Dies sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er selbst wußte, was er tun wollte.

(Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)

(Das sagte er aber, um ihn auf die Probe zu stellen, denn er selbst wußte wohl, was er tun wollte.)

Maar Hy het dit gesê om hom op die proef te stel, want Hy het self geweet wat Hy wou doen.

Por ai e thoshte këtë për ta vënë në provë, sepse ai e dinte ç'do të bënte.

(Ale to řekl pokoušeje ho; nebo on sám věděl, co by měl učiniti.)

To však řekl, aby ho zkoušel; sám totiž věděl, co chce učinit.

Men dette sagde han for at prøve ham; thi han vidste selv, hvad han vilde gøre.

(Doch dit zeide Hij, hem beproevende; want Hij wist Zelf, wat Hij doen zou.)

Tion li diris, por provi lin; cxar li mem sciis, kion li faros.

(Mutta sen hän sanoi, kiusaten häntä: sillä hän tiesi, mitä hän tekevä oli.)

Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye õt; mert õ maga tudta, mit akar vala cselekedni.

Or diceva questo, per provarlo, perciocchè egli sapeva quel ch’era per fare.

Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare.

I penei ai tana ki hei whakamatau mona; i mohio hoki ia ki tana e mea ai.

Spunea lucrul acesta ca să -l încerce, pentrucă ştia ce are de gînd să facă.

Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.

At ito'y sinabi niya upang siya'y subukin: sapagka't nalalaman niya sa kaniyang sarili kung ano ang kaniyang gagawin.

พระองค์ตรัสอย่างนั้นเพื่อจะลองใจฟีลิป เพราะพระองค์ทรงทราบแล้วว่าพระองค์จะทรงกระทำประการใด

Ngài phán điều đó đặng thử Phi-líp, chớ Ngài đã biết điều Ngài sẽ làm rồi.

Ubesitsho ke emlinga; kuba ubeyazi yena into abeza kuyenza.

他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。

他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。

他 说 这 话 是 要 试 验 腓 力 ; 他 自 己 原 知 道 要 怎 样 行 。

他 說 這 話 是 要 試 驗 腓 力 ; 他 自 己 原 知 道 要 怎 樣 行 。


ScriptureText.com