si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius

¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?

Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...

Wenn ihr nun den Sohn des Menschen dahin auffahren sehet, wo er zuvor war?

Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?

Wie denn, wenn ihr des Menschen Sohn dorthin auffahren sehet, wo er zuvor war?

Hoe dan as julle die Seun van die mens daarheen sien opvaar waar Hy tevore was?

Ç'do të ishte po ta shihnit, pra, Birin e njeriut duke u ngjitur atje ku ishte më parë?

Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prve byl?

Což až uvidíte Syna člověka vystupovat tam, kde byl dříve?

Hvad om I da få at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?

Wat zou het dan zijn, zo gij de Zoon des mensen zaagt opvaren, daar Hij te voren was?

Kio do, se vi vidos la Filon de homo supreniranta tien, kie li antauxe estis?

Mitä sitte, jos te näette Ihmisen Pojan sinne menevän ylös, kussa hän ennen oli?

Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!

Che sarà dunque, quando vedrete il Figliuol dell’uomo salire ove egli era prima?

E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?

Ka pehea ra ki te kite koutou i te Tama a te tangata e kake atu ana ki te wahi i noho ai ia i mua?

Dar dacă aţi vedea pe Fiul omului suindu-Se unde era mai înainte?...

Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда , где был прежде?

Ano nga kung makita ninyong umaakyat ang Anak ng tao sa kinaroroonan niya nang una?

ถ้าท่านจะได้เห็นบุตรมนุษย์เสด็จขึ้นไปยังที่ที่ท่านอยู่แต่ก่อนนั้น ท่านจะว่าอย่างไร

Vậy, nếu các ngươi thấy Con người lên nơi Ngài vốn ở khi trước thì thể nào?

Hi na ke, ukuba nithe nambona uNyana woMntu enyukela apho ebefudula ekhona?

如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?

如果你們看見人子升到他原來所在的地方,又怎樣呢?

倘 或 你 们 看 见 人 子 升 到 他 原 来 所 在 之 处 , 怎 麽 样 呢 ?

倘 或 你 們 看 見 人 子 升 到 他 原 來 所 在 之 處 , 怎 麼 樣 呢 ?


ScriptureText.com