et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei

Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.

Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.

und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Heilige Gottes bist.

und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.

Und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes bist!

En ons het geglo en erken dat U die Christus is, die Seun van die lewende God.

Ne kemi besuar dhe kemi njohur se ti je Krishti, Biri i Perëndisë të gjallë''.

A my jsme uvěřili, a poznali, že jsi ty Kristus, Syn Boha živého.

A my jsme uvěřili a poznali, že ty jsi ten Svatý Boží.

og vi have troet og erkendt, at du er Guds Hellige.

En wij hebben geloofd en bekend, dat Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods.

Kaj ni ekkredis kaj scias, ke vi estas la Sanktulo de Dio.

Ja me uskomme ja olemme ymmärtäneet, että sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika?

És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élõ Istennek Fia.

E noi abbiamo creduto, ed abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente.

e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio.

Kua whakapono matou, kua matau, ko te Karaiti koe, ko te Tama a te Atua ora.

Şi noi am crezut, şi am ajuns la cunoştinţa că Tu eşti Hristosul, Sfîntul lui Dumnezeu.``

и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.

At kami'y nagsisisampalataya at nakikilala namin na ikaw ang Banal ng Dios.

และข้าพระองค์ทั้งหลายก็เชื่อและแน่ใจแล้วว่า พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงดำรงพระชนม์"

chúng tôi đã tin và nhận biết rằng Chúa là Ðấng thánh của Ðức Chúa Trời.

Nathi sikholiwe, sazile, ukuba wena unguye uKristu, uNyana kaThixo ophilileyo.

我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”

我們已經相信,並且知道你是 神的聖者。”

我 们 已 经 信 了 , 又 知 道 你 是 神 的 圣 者 。

我 們 已 經 信 了 , 又 知 道 你 是 神 的 聖 者 。


ScriptureText.com