iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat

Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.

Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.

Als es aber schon um die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.

Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.

Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war, ging Jesus in den Tempel hinauf und lehrte.

En toe dit al in die middel van die fees was, het Jesus opgegaan na die tempel en geleer.

Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.

Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.

Když bylo uprostřed svátků, vstoupil Ježíš do chrámu a učil.

Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.

Doch als het nu in het midden van het feest was, zo ging Jezus op in den tempel, en leerde.

Sed cxirkaux la mezo de la festo, Jesuo supreniris en la templon kaj instruis.

Mutta kuin jo puoli juhlaa oli kulunut, meni Jesus ylös templiin, ja opetti.

Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala.

Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava.

Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.

Na, i waenganui o te hakari, ka haere a Ihu ki roto ki te temepara whakaako ai.

Pela jumătatea praznicului, Isus S'a suit la Templu. Şi învăţa norodul.

Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.

Datapuwa't nang ang kapistahan nga'y nasa kalagitnaan na ay umahon si Jesus sa templo, at nagturo.

ครั้นถึงวันกลางเทศกาลนั้น พระเยซูได้เสด็จขึ้นไปในพระวิหารและทรงสั่งสอน

Giữa kỳ lễ, Ðức Chúa Jêsus lên đền thờ dạy dỗ.

Ke kaloku, kwakubon’ ukuba sekuphakathi komthendeleko, wenyuka uYesu waya etempileni, wafundisa.

节期当中,耶稣上圣殿去教导人。

節期當中,耶穌上聖殿去教導人。

到 了 节 期 , 耶 稣 上 殿 里 去 教 训 人 。

到 了 節 期 , 耶 穌 上 殿 裡 去 教 訓 人 。


ScriptureText.com