quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus

Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.

Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.

Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.

Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.

Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, doch legte niemand Hand an ihn.

En sommige van hulle wou Hom gevange neem, maar niemand het die hand aan Hom geslaan nie.

Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.

Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.

Někteří ho chtěli zadržet; ale nikdo na něj nevztáhl ruku.

Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.

En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.

Kaj iuj el ili volis kapti lin, sed neniu metis sur lin la manojn.

Mutta muutamat tahtoivat hänen ottaa kiinni, ja ei kuitenkaan kenkään laskenut käsiänsä hänen päällensä.

Némelyek pedig közûlök akarják vala õt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.

Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui.

e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.

Ko etahi o ratou i mea kia hopukia ia: otira kihai i pa nga ringa o tetahi ki a ia.

Unii din ei voiau să -L prindă; dar nimeni n'a pus mîna pe El.

Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.

At ibig ng ilan sa kanila na siya'y hulihin; datapuwa't walang taong sumunggab sa kaniya.

บางคนใคร่จะจับพระองค์ แต่ไม่มีผู้ใดยื่นมือแตะต้องพระองค์เลย

Có mấy kẻ trong đám dân muốn bắt Ngài, những không ai đặt tay trên mình Ngài.

Inxenye ke kubo yayithanda ukumbamba, kodwa akubangakho namnye umsa izandla.

他们中间有人想逮捕耶稣,只是没有人下手。

他們中間有人想逮捕耶穌,只是沒有人下手。

其 中 有 人 要 捉 拿 他 , 只 是 无 人 下 手 。

其 中 有 人 要 捉 拿 他 , 只 是 無 人 下 手 。


ScriptureText.com