responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo

Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.

Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.

Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.

Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.

Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch!

Die dienaars antwoord: Nooit het 'n mens so gespreek soos hierdie mens nie.

Rojet u përgjigjen: ''Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri''.

Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.

Oni odpověděli: Nikdo nikdy takto nemluvil!

Tjenerne svarede: Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske.

De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.

Respondis la oficistoj:Ankoraux neniam tiel parolis homo.

Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen.

Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!

I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.

Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!

Ka whakahokia e nga katipa, Kahore rawa he tangata i rite ana korero ki a tenei.

Aprozii au răspuns: ,,Niciodată n'a vorbit vreun om ca omul acesta.``

Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.

Nagsisagot ang mga punong kawal, Kailan ma'y walang taong nagsalita ng gayon.

เจ้าหน้าที่ตอบว่า "ไม่เคยมีผู้ใดพูดเหมือนคนนั้นเลย"

Bọn lính thưa rằng: Chẳng hề có người nào đã nói như người nầy!

Aphendula amadindala athi, Akuzanga kuthethe mntu njengoko athetha ngako lo mntu.

差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”

差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”

差 役 回 答 说 : 从 来 没 有 像 他 这 样 说 话 的 !

差 役 回 答 說 : 從 來 沒 有 像 他 這 樣 說 話 的 !


ScriptureText.com