et reversi sunt unusquisque in domum suam

Y fuése cada uno á su casa.

Et chacun s'en retourna dans sa maison.

Und ein jeder ging nach seinem Hause.

Und ein jeglicher ging also heim.

So ging jeder in sein Haus.

En elkeen het huis toe gegaan.

Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.

I šel jeden každý do domu svého.

Všichni se vrátili do svých domovů

Og de gik hver til sit Hus.

En een iegelijk ging heen naar zijn huis.

Kaj cxiu iris al sia domo;

Ja niin kukin meni kotiansa.

És mindnyájan haza menének.

E ciascuno se ne andò a casa sua.

E ognuno se ne andò a casa sua.

Na hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare.

(Şi s'a întors fiecare acasă.

И разошлись все по домам.

Ang bawa't tao'y umuwi sa kanikaniyang sariling bahay:

ต่างคนต่างกลับไปบ้านของตน

Ai nấy đều trở về nhà mình.

Walowo ke waya kweyakhe indlu.

于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7:53-8:11)

於是各人都回家去了。(後期抄本才加上7:53~8:11)






ScriptureText.com