si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis

Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.

Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.

Wenn nun der Sohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein.

So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.

Wird euch nun der Sohn frei machen, so seid ihr wirklich frei.

As die Seun julle dan vrygemaak het, sal julle waarlik vry wees.

Pra, nëse Biri do t'ju bëjë të lirë, do të jeni me të vërtetë të lirë''.

Protož jestližeť vás vysvobodí Syn, právě svobodní budete.

Když vás Syn osvobodí, budete skutečně svobodni.

Dersom da Sønnen får frigjort eder, skulle I være virkelig frie.

Indien dan de Zoon u zal vrijgemaakt hebben, zo zult gij waarlijk vrij zijn.

Se do la Filo vin liberigos, vi estos efektive liberaj.

Jos siis Poika teidät vapaiksi tekee, niin te totisesti olette vapaat.

Azért ha a Fiú megszabadít titeket, valósággal szabadok lesztek.

Se dunque il Figliuolo vi franca, voi sarete veramente franchi.

Se dunque il Figliuolo vi farà liberi, sarete veramente liberi.

Na i te mea ka whakarangatiratia koutou e te Tama, he tino rangatira koutou.

Deci, dacă Fiul vă face slobozi, veţi fi cu adevărat slobozi.

Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.

Kung palayain nga kayo ng Anak, kayo'y magiging tunay na laya.

เหตุฉะนั้นถ้าพระบุตรจะทรงกระทำให้ท่านทั้งหลายเป็นไทย ท่านก็จะเป็นไทยจริงๆ

Vậy nếu Con buông tha các ngươi, các ngươi sẽ thật được tự do.

Ngoko ukuba uNyana uthe wanikhulula, noba nikhululekile inene.

所以, 神的儿子若使你们自由,你们就真的得自由了。

所以, 神的兒子若使你們自由,你們就真的得自由了。

所 以 天 父 的 儿 子 若 叫 你 们 自 由 , 你 们 就 真 自 由 了 。

所 以 天 父 的 兒 子 若 叫 你 們 自 由 , 你 們 就 真 自 由 了 。


ScriptureText.com