Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est

Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vió, y se gozó.

Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.

Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich.

Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.

Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte. Und er sah ihn und freute sich.

Abraham, julle vader, het hom verheug dat hy my dag sou sien; en hy het dit gesien en het hom verbly.

Abrahami, ati juaj, ngazëllohej në shpresën që të shihte ditën time; e pa dhe u gëzua''.

Abraham, otec váš, veselil se, aby viděl den můj, i viděl, a radoval se.

Váš otec Abraham zajásal, že spatří můj den; spatřil jej a zaradoval se.

Abraham, eders Fader, frydede sig til at se min Dag, og han så den og glædede sig.

Abraham, uw vader, heeft met verheuging verlangd, opdat hij Mijn dag zien zou; en hij heeft hem gezien, en is verblijd geweest.

Via patro Abraham gxojegis vidi mian tagon, kaj li vidis kaj estis ravita.

Abraham teidän isänne iloitsi, nähdäksensä minun päiväni; hän näki sen, ja ihastui.

Ábrahám a ti atyátok örvendezett, hogy meglátja az én napomat; látta is, és örült.

Abrahamo, vostro padre, giubilando, desiderò di vedere il mio giorno, e lo vide, e se ne rallegrò.

Abramo, vostro padre, ha giubilato nella speranza di vedere il mio giorno; e l’ha veduto, e se n’è rallegrato.

I hari to koutou matua, a Aperahama, mona ka kite i toku ra: i kite ia, a koa ake.

Tatăl vostru Avraam a săltat de bucurie că are să vadă ziua Mea: a văzut -o şi s'a bucurat.``

Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.

Nagalak ang inyong amang si Abraham na makita ang aking araw; at nakita niya, at natuwa.

อับราฮัมบิดาของท่านชื่นชมยินดีที่จะได้เห็นวันของเรา และท่านก็ได้เห็นแล้วและมีความยินดี"

Cha các ngươi là Áp-ra-ham đã nức lòng nhìn thấy ngày của ta; người đã thấy rồi, và mừng rỡ.

UAbraham, uyihlo, wagcobela ukuwubona umhla wam; wawubona, wavuya.

你们的祖宗亚伯拉罕,因为可以看见我的日子就欢喜,既然看见了,他就很快乐。”

你們的祖宗亞伯拉罕,因為可以看見我的日子就歡喜,既然看見了,他就很快樂。”

你 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 欢 欢 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 , 既 看 见 了 就 快 乐 。

你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 歡 歡 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 , 既 看 見 了 就 快 樂 。


ScriptureText.com