et iterum se inclinans scribebat in terra

Y volviéndose á inclinar hacia abajo, escribía en tierra.

Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.

Und wiederum bückte er sich nieder und schrieb auf die Erde.

Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.

Und er bückte sich wiederum nieder und schrieb auf die Erde.

En weer het Hy neergebuk en op die grond geskrywe.

Pastaj u përkul përsëri dhe shkruante në dhe.

A opět schýliv se, psal na zemi.

A opět se sklonil a psal po zemi.

Og han bøjede sig atter ned og skrev på Jorden.

En wederom nederbukkende, schreef Hij in de aarde.

Kaj denove li sin klinis kaj skribis sur la tero.

Ja hän kumarsi taas ja kirjoitti maahan.

És újra lehajolván, írt vala a földre.

E chinatosi di nuovo in giù, scriveva in terra.

E chinatosi di nuovo, scriveva in terra.

Na ka piko ano ia, ka tuhituhi ki te whenua.

Apoi S'a plecat iarăş, şi scria cu degetul pe pămînt.

И опять, наклонившись низко, писал на земле.

At muli siyang yumuko, at sumulat ng kaniyang daliri sa lupa.

แล้วพระองค์ก็ทรงน้อมพระกายลงและเอานิ้วพระหัตถ์เขียนที่ดินอีก

Rồi Ngài lại cúi xuống cứ viết trên mặt đất.

Wabuya wathoba phantsi, wabhala emhlabeni.

于是又弯下身在地上写字。

於是又彎下身在地上寫字。

於 是 又 弯 着 腰 , 用 指 头 在 地 上 画 字 。

於 是 又 彎 著 腰 , 用 指 頭 在 地 上 畫 字 。


ScriptureText.com