adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat

Llevaron á los Fariseos al que antes había sido ciego.

Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.

Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den Pharisäern.

Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.

Da führten sie ihn, den Blindgewesenen, zu den Pharisäern.

Hulle bring hom na die Fariseërs -- die man wat vroeër blind was.

Atëherë ata e çuan te farisenjtë atë që më parë kishte qenë i verbër.

Tedy přivedli toho, kterýž někdy byl slepý, k farizeům.

Přivedou toho, který byl dříve slepý, k farizeům;

De føre ham, som før var blind, til Farisæerne.

Zij brachten hem tot de Farizeen, hem namelijk, die te voren blind geweest was.

Ili kondukis al la Fariseoj la iam blindan viron.

Niin he veivät sen, joka ennen sokiana ollut oli, Pharisealaisten tykö.

Vivék õt, a ki elõbb még vak volt, a farizeusokhoz.

Ed essi condussero a’ Farisei colui che già era stato cieco.

Menarono a’ Farisei colui ch’era stato cieco.

Ka kawea atu ki nga parihi taua tangata i matapo i mua ra.

Au adus la Farisei pe cel ce fusese orb mai înainte.

Повели сего бывшего слепца к фарисеям.

Dinala nila sa mga Fariseo siya na nang una'y bulag.

เขาจึงพาคนที่แต่ก่อนตาบอดนั้นไปหาพวกฟาริสี

Chúng dẫn người trước đã mù đó đến cùng người Pha-ri-si.

Bamzisa kubaFarisi lowo ubefudula eyimfama.

法利赛人查问瞎眼的人他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。

法利賽人查問瞎眼的人他們就把那個從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。

他 们 把 从 前 瞎 眼 的 人 带 到 法 利 赛 人 那 里 。

他 們 把 從 前 瞎 眼 的 人 帶 到 法 利 賽 人 那 裡 。


ScriptureText.com