propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate

Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él.

C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.

Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fraget ihn.

Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.

Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug; fragt ihn selbst!

Daarom het sy ouers gesê: Hy is oud genoeg, vra hom.

Prandaj prindërit e tij thanë: ''Moshë ka, pyeteni atë''.

Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho.

Proto řekli jeho rodiče: Je dospělý, zeptejte se ho!

Derfor sagde hans Forældre: Han er gammel nok, spørger ham selv!

Daarom zeiden zijn ouders: Hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven.

Tial la gepatroj diris:Li havas plenagxon, demandu lin.

Sentähden sanoivat hänen vanhempansa: hänellä on kyllä ikää, kysykäät häneltä.

Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idõs, õt kérdezzétek.

Perciò, il padre e la madre d’esso dissero: Egli è già in età, domandate lui stesso.

Per questo dissero i suoi genitori: Egli è d’età, domandatelo a lui.

Koia ona matua i mea ai, he kaumatua ia; ui atu ki a ia.

De aceea au zis părinţii lui: ,,Este în vîrstă, întrebaţi -l pe el.``

Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.

Kaya't sinabi ng kaniyang mga magulang, Siya'y may gulang na; tanungin siya.

เหตุฉะนั้นบิดามารดาของเขาจึงพูดว่า "จงถามเขาเถิด เขาโตแล้ว"

Ấy vì cớ đó cho nên cha mẹ người nói rằng: Nó đã đủ tuổi, hãy hỏi nói.

Kungenxa yoko abazali bakhe bathi, Uselemkhulu, buzani kuye.

因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。”

因此他的父母說:“他已經長大成人,你們問他吧。”

因 此 他 父 母 说 : 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 。

因 此 他 父 母 說 : 他 已 經 成 了 人 , 你 們 問 他 罷 。


ScriptureText.com