dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos

Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?

Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?

Und sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er dir getan? Wie tat er deine Augen auf?

Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?

Sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er mit dir gemacht? Wie tat er dir die Augen auf?

En hulle sê weer vir hom: Wat het Hy vir jou gedoen? Hoe het Hy jou oë geopen?

E pyetën përsëri: ''Ç'të bëri? Si t'i ka hapur sytë?''.

I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé?

Řekli mu: Co s tebou učinil? Jak ti otevřel oči?

De sagde da til ham igen: Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes åbnede han dine Øjne?

En zij zeiden wederom tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? Hoe heeft Hij uw ogen geopend?

Tiam ili diris al li denove:Kion li faris al vi? kiamaniere li malfermis viajn okulojn?

He sanoivat taas hänelle: mitä hän sinulle teki? kuika hän sinun silmäs avasi?

Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet?

Ed essi da capo gli dissero: Che ti fece egli? come ti aperse egli gli occhi?

Essi allora gli dissero: Che ti fece egli? Come t’aprì gli occhi?

Ka mea ano ratou ki a ia, I aha ia ki a koe? I peheatia ou kanohi i meinga ai e ia kia kite?

Iarăş l-au întrebat: ,,Ce ţi -a făcut? Cum ţi -a deschis ochii?``

Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?

Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang ginawa niya sa iyo? paano ang pagkapadilat niya sa iyong mga mata?

คนเหล่านั้นจึงถามเขาอีกว่า "เขาทำอะไรกับเจ้าบ้าง เขาทำอย่างไรตาของเจ้าจึงหายบอด"

Họ lại hỏi rằng: Người đã làm điều gì cho ngươi? Mở mắt ngươi thế nào?

Abuye ke athi kuye, Wenze ntoni na kuwe? utheni na ukuwavula amehlo akho?

他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”

他們就問:“他向你作了甚麼呢?他怎樣開了你的眼睛呢?”

他 们 就 问 他 说 : 他 向 你 做 甚 麽 ? 是 怎 麽 开 了 你 的 眼 睛 呢 ?

他 們 就 問 他 說 : 他 向 你 做 甚 麼 ? 是 怎 麼 開 了 你 的 眼 睛 呢 ?


ScriptureText.com