at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
Y él dice: Creo, Señor; y adoróle.
Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
Er aber sprach: Ich glaube, Herr; und er warf sich vor ihm nieder.
Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.
Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und fiel vor ihm nieder.
Toe sê hy: Ek glo, Here! En hy het Hom aanbid.
Atëherë ai tha: ''Unë besoj, o Zot''; dhe e adhuroi.
A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu.
On na to řekl: Věřím, Pane, a padl před ním na kolena.
Men han sagde: Jeg tror Herre! og han kastede sig ned for ham.
En hij zeide: Ik geloof, Heere! En hij aanbad Hem.
Kaj li diris:Sinjoro, mi kredas. Kaj li adorklinigxis al li.
Niin hän sanoi: Herra, minä uskon. Ja hän kumarsi ja rukoili häntä.
Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Õt.
Allora egli disse: Io credo, Signore, e l’adorò.
Ed egli disse: Signore, io credo. E gli si prostrò dinanzi.
Na ko tana meatanga, E te Ariki, e whakapono ana ahau. Na koropiko ana ia ki a ia.
,,Cred, Doamne``, I -a zis el; şi I s'a închinat.
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
At sinabi niya, Panginoon, sumasampalataya ako. At siya'y sinamba niya.
เขาจึงทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อ" แล้วเขาก็นมัสการพระองค์
Người thưa rằng: Lạy Chúa, tôi tin; bèn sấp mình xuống trước mặt Ngài.
Wathi ke yena, Ndiyakholwa, Nkosi. Waza waqubuda kuye.
那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。
那人說:“主啊,我信。”就向他下拜。
他 说 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 稣 。
他 說 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 穌 。