at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum

Y él dice: Creo, Señor; y adoróle.

Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.

Er aber sprach: Ich glaube, Herr; und er warf sich vor ihm nieder.

Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.

Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und fiel vor ihm nieder.

Toe sê hy: Ek glo, Here! En hy het Hom aanbid.

Atëherë ai tha: ''Unë besoj, o Zot''; dhe e adhuroi.

A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu.

On na to řekl: Věřím, Pane, a padl před ním na kolena.

Men han sagde: Jeg tror Herre! og han kastede sig ned for ham.

En hij zeide: Ik geloof, Heere! En hij aanbad Hem.

Kaj li diris:Sinjoro, mi kredas. Kaj li adorklinigxis al li.

Niin hän sanoi: Herra, minä uskon. Ja hän kumarsi ja rukoili häntä.

Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Õt.

Allora egli disse: Io credo, Signore, e l’adorò.

Ed egli disse: Signore, io credo. E gli si prostrò dinanzi.

Na ko tana meatanga, E te Ariki, e whakapono ana ahau. Na koropiko ana ia ki a ia.

,,Cred, Doamne``, I -a zis el; şi I s'a închinat.

Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.

At sinabi niya, Panginoon, sumasampalataya ako. At siya'y sinamba niya.

เขาจึงทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อ" แล้วเขาก็นมัสการพระองค์

Người thưa rằng: Lạy Chúa, tôi tin; bèn sấp mình xuống trước mặt Ngài.

Wathi ke yena, Ndiyakholwa, Nkosi. Waza waqubuda kuye.

那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。

那人說:“主啊,我信。”就向他下拜。

他 说 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 稣 。

他 說 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 穌 。


ScriptureText.com