et factum est verbum Domini ad Ionam secundo dicens

Y FUÉ palabra de Jehová segunda vez á Jonás, diciendo:

La parole de l'Eternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots:

Und das Wort Jehovas geschah zum zweiten Male zu Jona also:

Und es geschah das Wort des HERRN zum andernmal zu Jona und sprach:

Und das Wort des HERRN erging zum zweitenmal an Jona, also:

En die woord van die HERE het vir die tweede maal tot Jona gekom en gesê:

Fjala e Zotit iu drejtua Jonas për herë të dytë, duke thënë:

I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi podruhé, řkoucí:

I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi podruhé:

Men HERRENs Ord kom for anden gang til Jonas således:

En het woord des HEEREN geschiedde ten anderen male tot Jona, zeggende:

Kaj duafoje aperis al Jona vorto de la Eternulo, dirante:

Niin Herran sana tapahtui toisen kerran Jonalle ja sanoi:

És lõn az Úrnak szava Jónáshoz másodszor [is,] mondván:

E LA parola del Signore fu indirizzata a Giona, la seconda volta, dicendo:

E la parola dell’Eterno fu rivolta a Giona per la seconda volta, in questi termini:

Na ka puta tuarua mai te kupu a Ihowa ki a Hona, i mea ia,

Cuvîntul Domnului a vorbit a doua oară lui Iona, astfel:

И было слово Господне к Ионе вторично:

At ang salita ng Panginoon ay dumating kay Jonas na ikalawa, na nagsasabi,

แล้วพระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงโยนาห์เป็นคำรบสองว่า

Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-na lần thứ hai mà rằng:

Kwafika ilizwi likaYehova kuYona okwesibini, lisithi,

约拿遵命

約拿遵命耶和華的話再次臨到約拿,說:

耶 和 华 的 话 二 次 临 到 约 拿 说 :

耶 和 華 的 話 二 次 臨 到 約 拿 說 :


ScriptureText.com