surge vade ad Nineven civitatem magnam et praedica in ea praedicationem quam ego loquor ad te

Levántate, y ve á Nínive, aquella gran ciudad, y publica en ella el pregón que yo te diré.

Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t'ordonne!

Mache dich auf, geh nach Ninive, der großen Stadt, und rufe ihr die Botschaft aus, die ich dir sagen werde.

Mache dich auf, gehe in die große Stadt Ninive und predige ihr die Predigt, die ich dir sage!

Mache dich auf, gehe nach Ninive, in die große Stadt, und predige ihnen die Predigt, die ich dir sagen werde!

Maak jou klaar, gaan heen na die groot stad Ninev‚, en verkondig daar die boodskap wat Ek jou sal sê.

Çohu, shko në Ninive, qyteti i madh, dhe shpalli atij mesazhin që po të urdhëroj.

Vstaň, jdi do Ninive města toho velikého, a kaž proti němu to, což já poroučím tobě.

Vstaň, jdi do Ninive, toho velikého města, a provolávej v něm, co ti uložím.

Stå op og gå til Nineve, den store Stad, og udråb over den, hvad jeg tilsiger dig!

Maak u op, ga naar de grote stad Nineve; en predik tegen haar de prediking, die Ik tot u spreek.

Levigxu, iru en la grandan urbon Nineve, kaj prediku al gxi la predikon, kiun Mi diros al vi.

Nouse, mene suureen kaupunkiin Niniveen, saarnaamaan siellä sitä saarnaa, jonka minä sinulle sanon.

Kelj fel, menj Ninivébe, a nagy városba, és hirdesd néki azt a beszédet, a mit én parancsolok néked.

Levati, va’ in Ninive, la gran città, e predicale la predicazione che io ti dichiaro.

Lèvati, va’ a Ninive, la gran città e proclamale quello che io ti comando.

Whakatika, haere ki Ninewe, ki taua pa nui, kauwhautia hoki ki reira te kauwhau e korerotia e ahau ki a koe.

,,Scoală-te, du-te la Ninive, cetatea cea mare, şi vesteşte acolo strigarea pe care ţi -o voi da!``

встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в ней, что Я повелел тебе.

Bumangon ka, pumaroon ka sa Ninive, sa malaking bayang yaon, at ipangaral mo ang pangaral na aking iniutos sa iyo.

จงลุกขึ้นไปยังนีนะเวห์นครใหญ่ และประกาศข่าวแก่เมืองนั้นตามที่เราบอกเจ้า

Ngươi khá chờ dậy! Hãy đi đến thành lớn Ni-ni-ve, và rao cho nó lời ta đã dạy cho ngươi.

Suk’ ume, uye eNineve, kuloo mzi mkhulu, umemeze ngawo umemezo endithetha lona kuwe.

“起来!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”

“起來!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。”

你 起 来 ! 往 尼 尼 微 大 城 去 , 向 其 中 的 居 民 宣 告 我 所 吩 咐 你 的 话 。

你 起 來 ! 往 尼 尼 微 大 城 去 , 向 其 中 的 居 民 宣 告 我 所 吩 咐 你 的 話 。


ScriptureText.com