et dixit Dominus putasne bene irasceris tu

Y Jehová le dijo: ¿Haces tú bien en enojarte tanto?

L'Eternel répondit: Fais-tu bien de t'irriter?

Und Jehova sprach: Ist es recht, daß du zürnest?

Aber der HERR sprach: Meinst du, daß du billig zürnst?

Da sprach der HERR: Ist es recht, daß du so zürnst?

Daarop sê die HERE: Het jy rede om vertoornd te wees?

Por Zoti i tha: "A të duket e drejtë të zemërohesh kështu?".

I řekl Hospodin: Jest-liž to dobře, že tak horlíš?

Hospodin se však otázal: Je dobře, že tak planeš?

Men HERREN sagde: Er det med Rette; du er vred?

En de HEERE zeide: Is uw toorn billijk ontstoken?

La Eternulo diris:CXu vi havas grandan cxagrenon?

Mutta Herra sanoi: luuletkos oikein vihastunees?

Az Úr pedig mondá: Avagy méltán haragszol-é?

Ma il Signore gli disse: È egli ben fatto di sdegnarti in questa maniera?

E l’Eterno gli disse: "Fai tu bene a irritarti così?"

Ano ra ko Ihowa, He mea pai ranei kia riri koe?

Domnul a răspuns: ,,Bine faci Tu de te mînii?``

И сказал Господь: неужели это огорчило тебя так сильно?

At sinabi ng Panginoon, Mabuti baga ang iyong ginagawa na magalit?

และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า "การที่เจ้าโกรธเช่นนี้ดีอยู่หรือ"

Ðức Giê-hô-va trả lời cùng người rằng: Ngươi giận có nên không?

Wathi uYehova, Uyalungisa na ukuthi oku, uvuthe ngumsindo?

主安排一棵蓖麻耶和华回答说:“你这样发怒对不对呢?”

主安排一棵蓖麻耶和華回答說:“你這樣發怒對不對呢?”

耶 和 华 说 : 你 这 样 发 怒 合 乎 理 吗 ?

耶 和 華 說 : 你 這 樣 發 怒 合 乎 理 嗎 ?


ScriptureText.com