![](/vul.gif)
praecepitque Iosue principibus populi dicens transite per medium castrorum et imperate populo ac dicite
![](/spa.gif)
Y Josué mandó á los oficiales del pueblo, diciendo:
![](/fre.gif)
Josué donna cet ordre aux officiers du peuple:
![](/gee.gif)
Und Josua gebot den Vorstehern des Volkes und sprach: Gehet mitten durch das Lager und gebietet dem Volke und sprechet:
![](/gel.gif)
Da gebot Josua den Hauptleuten des Volks und sprach:
![](/ges.gif)
Da gebot Josua den Amtleuten des Volkes und sprach:
![](/afr.gif)
Toe het Josua aan die opsigters van die volk bevel gegee en gesê:
![](/alb.gif)
Atëherë Jozueu urdhëroi oficerët e popullit, duke u thënë:
![](/cze.gif)
Tedy přikázal Jozue správcům lidu, řka:
![](/czp.gif)
I přikázal Jozue správcům lidu:
![](/dan.gif)
Josua bød derpå Folkets Tilsynsmænd:
![](/dut.gif)
Toen gebood Jozua den ambtlieden des volks, zeggende:
![](/esp.gif)
Kaj Josuo ordonis al la oficistoj de la popolo, dirante:
![](/fin.gif)
Silloin käski Josua kansan päämiehiä ja sanoi:
![](/hun.gif)
Parancsola azért Józsué a nép elõljáróinak, mondván:
![](/itd.gif)
Allora Giosuè comandò agli Ufficiali del popolo, dicendo:
![](/itr.gif)
Allora Giosuè diede quest’ordine agli ufficiali del popolo:
![](/mao.gif)
Na ka whakahau a Hohua i nga rangatira o te iwi, ka mea,
![](/rom.gif)
Iosua a dat căpeteniilor oştirii poporului următoarea poruncă:
![](/rus.gif)
И дал Иисус повеление надзирателям народа и сказал:
![](/tag.gif)
Nang magkagayo'y nagutos si Josue sa mga pinunong bayan, na sinasabi,
![](/tha.gif)
แล้วโยชูวาบัญชาเจ้าหน้าที่ทั้งปวงของประชาชนว่า
![](/vie.gif)
Bấy giờ Giô-suê truyền lịnh cho các quan trưởng của dân sự mà rằng:
![](/xho.gif)
Waza uYoshuwa wabawisela umthetho ababhali babantu, wathi,
![](/ncs.gif)
约书亚首次向民众下令于是约书亚吩咐人民的官长说:
![](/nct.gif)
約書亞首次向民眾下令於是約書亞吩咐人民的官長說:
![](/cus.gif)
於 是 , 约 书 亚 吩 咐 百 姓 的 官 长 说 :
![](/cut.gif)
於 是 , 約 書 亞 吩 咐 百 姓 的 官 長 說 :
![](/cr1.gif)