omnem locum quem calcaverit vestigium pedis vestri vobis tradam sicut locutus sum Mosi

Yo os he entregado, como lo había dicho á Moisés, todo lugar que pisare la planta de vuestro pie.

Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse.

Jeden Ort, auf den eure Fußsohle treten wird, euch habe ich ihn gegeben, so wie ich zu Mose geredet habe.

Alle Stätten, darauf eure Fußsohlen treten werden, habe ich euch gegeben, wie ich Mose geredet habe.

Jeden Ort, darauf eure Fußsohlen treten, habe ich euch gegeben, wie ich Mose versprochen habe.

Elke plek waar julle voetsool op sal trap, dit gee Ek aan julle, soos Ek met Moses gespreek het.

Unë ju kam dhënë çdo vend që tabani i këmbës suaj ka për të shkelur, siç i thashë Moisiut.

Každé místo, po kterémž šlapati budete nohama svýma, dal jsem vám, jakož jsem mluvil k Mojžíšovi.

Dal jsem vám každé místo, na které vaše noha šlápne, jak jsem přislíbil Mojžíšovi.

Ethvert Sted, eders Fod betræder, giver jeg eder, som jeg lovede Moses.

Alle plaats, waarop ulieder voetzool treden zal, heb Ik u gegeven, gelijk als Ik tot Mozes gesproken heb.

CXiun lokon, sur kiun pasxos la plando de via piedo, Mi donas al vi, kiel Mi diris al Moseo.

Kaiken sian minä annan teille, kussa teidän jalkanne käyvät, niinkuin minä Mosekselle sanonut olen.

Minden helyet, a melyet talpatok érint, néktek adtam, a miképen szólottam Mózesnek.

Io vi ho dato ogni luogo, il quale la pianta del vostro piè calcherà, come io ne ho parlato a Mosè.

Ogni luogo che la pianta del vostro piede calcherà, io ve lo do, come ho detto a Mosè,

Ko nga wahi katoa e takahia e nga kapu o o koutou waewae kua hoatu e ahau a reira ki a koutou, ka rite ki taku i korero ai ki a Mohi.

Orice loc pe care -l va călca talpa piciorului vostru, vi -l dau, cum am spus lui Moise.

Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам, как Я сказал Моисею:

Bawa't dakong tuntungan ng talampakan ng inyong paa, ay naibigay ko na sa inyo, gaya ng sinalita ko kay Moises.

ทุกๆตำบลถิ่นที่ฝ่าเท้าของเจ้าทั้งหลายจะเหยียบลง เราได้ยกให้แก่เจ้าทั้งหลาย ดังที่เราได้ตรัสไว้กับโมเสส

Phàm nơi nào bàn chơn các ngươi đạp đến, thì ta ban cho các ngươi, y như ta đã phán cùng Môi-se.

Iindawo zonke eziya kunyathelwa yintende yonyawo lwenu, ndininikile, njengoko ndathethayo kuMoses.

你们脚掌踏过的每一处地方,我都照着我应许摩西的赐给你们了。

你們腳掌踏過的每一處地方,我都照著我應許摩西的賜給你們了。

凡 你 们 脚 掌 所 踏 之 地 , 我 都 照 着 我 所 应 许 摩 西 的 话 赐 给 你 们 了 。

凡 你 們 腳 掌 所 踏 之 地 , 我 都 照 著 我 所 應 許 摩 西 的 話 賜 給 你 們 了 。


ScriptureText.com