![](/vul.gif)
inde reversus in Dabir (10-39) cepit eam atque vastavit
![](/spa.gif)
Y volviéndose Josué, y todo Israel con él, sobre Debir, combatióla;
![](/fre.gif)
Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l'attaqua.
![](/gee.gif)
Und Josua, und ganz Israel mit ihm, wandte sich nach Debir und stritt wider dasselbe.
![](/gel.gif)
Da kehrte Josua wieder um samt dem ganzen Israel gen Debir und bestritt es{~} {~}
![](/ges.gif)
Da kehrte Josua wieder um, mit ganz Israel, gen Debir und bekämpfte es;
![](/afr.gif)
Daarop draai Josua weg en die hele Israel met hom saam na Debir om daarteen te veg.
![](/alb.gif)
Pastaj Jozueu dhe i tërë Izraeli bashkë me të u kthyen në drejtim të Debirit dhe e sulmuan.
![](/cze.gif)
Potom navracuje se Jozue a všecken Izrael s ním, přišli do Dabir, a dobýval ho.
![](/czp.gif)
Potom se Jozue obrátil spolu s celým Izraelem do Debíru a bojoval proti němu.
![](/dan.gif)
Derpå vendte Josua sig med hele Israel imod Debir og angreb Byen;
![](/dut.gif)
Toen keerde Jozua, en gans Israel met hem, naar Debir, en hij krijgde tegen haar.
![](/esp.gif)
Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael iris returne al Debir, kaj militis kontraux gxi.
![](/fin.gif)
Silloin palasi Josua ja koko Israel hänen kanssansa Debiriin ja soti sitä vastaan,
![](/hun.gif)
Fordula azután Józsué, és vele az egész Izráel Debirnek, és hadakozék az ellen.
![](/itd.gif)
Poi Giosuè, con tutto Israele, si rivolse verso Debir, e la combattè.
![](/itr.gif)
Poi Giosuè con tutto Israele tornò verso Debir, e l’attaccò.
![](/mao.gif)
Katahi ka hoki a Hohua ratou tahi ko Iharaira katoa ki Repiri; ka tatau hoki ki reira.
![](/rom.gif)
Iosua, şi tot Israelul împreună cu el, s'a îndreptat împotriva Debirului, şi a început lupta împotriva lui.
![](/rus.gif)
Потом обратился Иисус и весь Израиль с ним к Давиру и воевал против него;
![](/tag.gif)
At si Josue at ang buong Israel na kasama niya ay bumalik sa Debir; at nakipaglaban doon:
![](/tha.gif)
แล้วโยชูวากับคนอิสราเอลทั้งปวงกลับมายังเมืองเดบีร์ เข้าโจมตีเมืองนั้น
![](/vie.gif)
Ðoạn, Giô-suê cùng cả Y-sơ-ra-ên đi đến Ðê-bia, và hãm đánh nó.
![](/xho.gif)
Wabuya ke uYoshuwa enamaSirayeli onke, weza eDebhiri, walwa nayo.
![](/ncs.gif)
约书亚和与他在一起的众以色列人回到了底璧,攻打这城。
![](/nct.gif)
約書亞和與他在一起的眾以色列人回到了底璧,攻打這城。
![](/cus.gif)
约 书 亚 和 以 色 列 众 人 回 到 底 璧 , 攻 打 这 城 ,
![](/cut.gif)
約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 回 到 底 璧 , 攻 打 這 城 ,
![](/cr1.gif)