![](/vul.gif)
ascenditque Iosue de Galgalis et omnis exercitus bellatorum cum eo viri fortissimi
![](/spa.gif)
Y subió Josué de Gilgal, él y todo el pueblo de guerra con él, y todos los hombres valientes.
![](/fre.gif)
Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes.
![](/gee.gif)
Und Josua zog von Gilgal hinauf, er und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer.
![](/gel.gif)
Josua zog hinauf von Gilgal und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer. {~}
![](/ges.gif)
Und Josua zog hinauf von Gilgal, er und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer.
![](/afr.gif)
Daarop het Josua opgetrek uit Gilgal, hy en al die weerbare manskappe en al die dapper helde met hom saam.
![](/alb.gif)
Kështu Jozueu u ngjit në Gilgal, ai vetë me gjithë luftëtarët, të gjithë luftëtarë trima.
![](/cze.gif)
I táhl Jozue z Galgala, on i všecken lid bojovný s ním, všickni muži udatní.
![](/czp.gif)
I vytáhl Jozue z Gilgálu a s ním všechen bojeschopný lid, samí udatní bohatýři.
![](/dan.gif)
Da drog Josua op fra Gilgal med alle Krigerne, alle de kampdygtige Mænd.
![](/dut.gif)
Toen toog Jozua op van Gilgal, hij en al het krijgsvolk met hem, en alle strijdbare helden.
![](/esp.gif)
Kaj Josuo eliris el Gilgal, li kaj la tuta militistaro kun li, kaj cxiuj militotauxguloj.
![](/fin.gif)
Ja Josua meni ylös Gilgalista, ja kaikki sotaväki hänen kanssansa, ja kaikki vahvat sotamiehet.
![](/hun.gif)
Felméne azért Józsué Gilgálból, õ maga és az egész hadakozó nép vele, és a seregnek minden vitéze.
![](/itd.gif)
E Giosuè salì di Ghilgal, insieme con tutta la gente di guerra e tutti gli uomini di valore.
![](/itr.gif)
E Giosuè salì da Ghilgal, con tutta la gente di guerra e con tutti gli uomini segnalati per valore.
![](/mao.gif)
Na haere atu ana a Hohua i Kirikara, ratou tahi ko te hunga hapai patu katoa, me nga tangata maia katoa.
![](/rom.gif)
Iosua s'a suit din Ghilgal, el şi toţi oamenii de război cu el, şi toţi cei viteji.
![](/rus.gif)
Иисус пошел из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые.
![](/tag.gif)
Sa gayo'y sumampa si Josue mula sa Gilgal, siya at ang buong bayang pangdigma na kasama niya, at ang lahat ng mga makapangyarihang lalake na matatapang.
![](/tha.gif)
ฝ่ายโยชูวาจึงขึ้นไปจากกิลกาล ทั้งท่านและบรรดาพลรบด้วย และทแกล้วทหารทั้งหมด
![](/vie.gif)
Vậy, Giô-suê ở Ghinh-ganh đi lên với hết thảy quân lính và những người mạnh dân.
![](/xho.gif)
Wenyuka ke uYoshuwa, esuka eGiligali, yena nabantu bonke bokulwa bendawonye naye, namagorha onke anobukroti.
![](/ncs.gif)
于是约书亚和所有能作战的人,以及所有英勇的战士,都一起从吉甲上去。
![](/nct.gif)
於是約書亞和所有能作戰的人,以及所有英勇的戰士,都一起從吉甲上去。
![](/cus.gif)
於 是 约 书 亚 和 他 一 切 兵 丁 , 并 大 能 的 勇 士 , 都 从 吉 甲 上 去 。
![](/cut.gif)
於 是 約 書 亞 和 他 一 切 兵 丁 , 並 大 能 的 勇 士 , 都 從 吉 甲 上 去 。
![](/cr1.gif)