inruit itaque Iosue super eos repente tota ascendens nocte de Galgalis

Y Josué vino á ellos de repente, toda la noche subió desde Gilgal.

Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.

Und Josua kam plötzlich über sie; die ganze Nacht zog er von Gilgal hinauf.

Also kam Josua plötzlich über sie; denn die ganze Nacht zog er herauf von Gilgal.

Also kam Josua plötzlich über sie; denn er zog die ganze Nacht hindurch von Gilgal herauf.

Toe Josua hulle skielik oorval -- hy het die hele nag deur van Gilgal af opgetrek --

Kështu Jozueu u lëshua mbi ta papritmas, sepse kishte marshuar tërë natën nga Gilgali.

I připadl na ně Jozue v náhle, nebo celou noc táhl z Galgala.

Jozue táhl z Gilgálu po celou noc a náhle je přepadl.

Og Josua faldt pludselig over dem, efter at han i Nattens Løb var draget derop fra Gilgal,

Alzo kwam Jozua snellijk tot hen; den gansen nacht over was hij van Gilgal opgetrokken.

Kaj Josuo venis al ili neatendite; la tutan nokton li iris el Gilgal.

Niin Josua tuli äkisti heidän päällensä; sillä hän matkusti kaiken yötä Gilgalista.

És rájok töre Józsué nagy hirtelen, [miután] egész éjszaka ment vala Gilgálból.

E Giosuè venne a loro subito improvviso, essendo camminato tutta la notte da Ghilgal.

E Giosuè piombò loro addosso all’improvviso: avea marciato tutta la notte da Ghilgal.

Na huakina tatatia ana ratou e Hohua; i haere ake hoki ia i Kirikara i te po.

Iosua a venit fără veste peste ei, după ce a mers toată noaptea dela Ghilgal.

И пришел на них Иисус внезапно, потому что всю ночь шел он из Галгала.

Si Josue nga ay naparoong bigla sa kanila; siya'y sumampa mula sa Gilgal buong gabi.

เหตุฉะนั้นโยชูวายกเข้าโจมตีพวกนั้นทันที โดยขึ้นไปตลอดคืนจากกิลกาล

Vậy, Giô-suê ở Ghinh-ganh đi trọn đêm, rồi chợt đến áp chúng nó.

Wafika uYoshuwa kubo ngebhaqo; wenyuka bonke ubusuku, evela eGiligali.

于是约书亚乘夜从吉甲上去,突然来到他们那里。

於是約書亞乘夜從吉甲上去,突然來到他們那裡。

约 书 亚 就 终 夜 从 吉 甲 上 去 , 猛 然 临 到 他 们 那 里 。

約 書 亞 就 終 夜 從 吉 甲 上 去 , 猛 然 臨 到 他 們 那 裡 。


ScriptureText.com