![](/vul.gif)
dimisit ergo eos per funem de fenestra domus enim eius herebat muro
![](/spa.gif)
Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba á la pared del muro, y ella vivía en el muro.
![](/fre.gif)
Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville.
![](/gee.gif)
Da ließ sie sie an einem Seile durch das Fenster hinunter; denn ihr Haus war in der Stadtmauer, und sie wohnte in der Stadtmauer.
![](/gel.gif)
Da ließ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnte auch auf der Mauer.
![](/ges.gif)
Da ließ sie dieselben an einem Seil durch das Fenster hinunter; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnte an der Mauer.
![](/afr.gif)
Daarop het sy hulle met 'n lyn deur die venster laat afsak; want haar huis was in die stadsmuur ingebou, sodat sy aan die muur gewoon het;
![](/alb.gif)
Atëherë ajo i zbriti nga dritarja me një litar, sepse shtëpia e saj ndodhej mbi muret e qytetit, dhe ajo banonte mbi muret.
![](/cze.gif)
Protož spustila je oknem po provazu; nebo dům její byl při zdi městské, a na zdi ona bydlila.
![](/czp.gif)
Potom je spustila po provaze z okna; její dům byl totiž v hradební zdi, bydlela na hradbách.
![](/dan.gif)
Derpå hejsede hun dem med et Reb ned gennem Vinduet, thi hendes Hus lå ved Bymuren, og hun boede ved Muren;
![](/dut.gif)
Zij liet hen dan neder met een zeel door het venster; want haar huis was op den stadsmuur; en zij woonde op den muur.
![](/esp.gif)
Kaj sxi malsuprenigis ilin per sxnuro tra la fenestro; cxar sxia domo estis en la muro de la urbo, kaj sxi logxis en la muro.
![](/fin.gif)
Ja hän laski heidät köydellä akkunasta alas; sillä hänen huoneensa oli kaupungin muurissa, ja hän asui juuri muurissa.
![](/hun.gif)
Alábocsátá azért õket kötélen az ablakon (mert az õ háza a kõkerítés falán vala, és õ a kõkerítésen lakik vala).
![](/itd.gif)
Allora ella li calò giù dalla finestra con una fune perciocchè la sua casa atteneva al muro della città, ed ella dimorava in sul muro;
![](/itr.gif)
Allora ella li calò giù dalla finestra con una fune; poiché la sua abitazione era addossata alle mura della città, ed ella stava di casa sulle mura.
![](/mao.gif)
Na tukua iho ana raua e ia ki tetahi taura na te matapihi: kei te taiepa tonu hoki o te pa tona whare, a noho ai ia i runga i te taiepa.
![](/rom.gif)
Ea i -a pogorît cu o funie pe fereastră, căci casa în care locuia era lîngă zidul cetăţii.
![](/rus.gif)
И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене;
![](/tag.gif)
Nang magkagayo'y kaniyang pinababa sila sa pamamagitan ng isang lubid sa dungawan: sapagka't ang kaniyang bahay ay nasa kuta ng bayan, at siya'y tumatahan sa kuta.
![](/tha.gif)
แล้วนางจึงเอาเชือกหย่อนเขาทั้งสองลงทางหน้าต่าง เพราะบ้านของนางตั้งอยู่ที่กำแพงเมือง นางอาศัยอยู่ในกำแพง
![](/vie.gif)
Vậy, nàng dùng một sợi dây dòng hai người xuống nơi cửa sổ, vì nhà nàng ở tại trên vách thành.
![](/xho.gif)
Yawahlisa ke ngentsontelo ngefestile; kuba indlu yayo yabe iseludongeni lomzi; yayihleli eludongeni.
![](/ncs.gif)
于是,那女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她就住在城墙上。
![](/nct.gif)
於是,那女人用繩子把二人從窗戶縋下去,因為她的房屋是在城牆上,她就住在城牆上。
![](/cus.gif)
於 是 女 人 用 绳 子 将 二 人 从 窗 户 里 缒 下 去 ; 因 他 的 房 子 是 在 城 墙 边 上 , 他 也 住 在 城 墙 上 。
![](/cut.gif)
於 是 女 人 用 繩 子 將 二 人 從 窗 戶 裡 縋 下 去 ; 因 他 的 房 子 是 在 城 牆 邊 上 , 他 也 住 在 城 牆 上 。
![](/cr1.gif)