necdum obdormierant qui latebant et ecce mulier ascendit ad eos et ait

Mas antes que ellos durmiesen, ella subió á ellos al terrado, y díjoles:

Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit

Und ehe sie sich niederlegten, stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf

Und ehe denn die Männer sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf das Dach

Ehe aber die Männer sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf

En voordat hulle gaan slaap het, het sy op die dak geklim na hulle toe

Por para se t'i zinte gjumi spiunët, Rahabi u ngjit pranë tyre në çati,

Prvé pak, než usnuli špehéři, vstoupila k nim ona na střechu,

Zvědové se ještě neuložili k spánku, když k nim vstoupila na střechu.

Før de to Mænd endnu havde lagt sig, kom hun op på Taget til dem;

Eer zij nu sliepen, zo klom zij tot hen op, op het dak.

Kaj antaux ol la kasxitoj kusxigxis, sxi supreniris al ili sur la tegmenton,

Mutta ennen kuin miehet panivat levätä, meni hän katolle heidän tykönsä,

Õk pedig még le sem feküvének, a mikor felméne õ hozzájok [az asszony] a házhéjára,

Ora, avanti che quegli uomini si mettessero a giacere, ella salì a loro in sul tetto.

Or prima che le spie s’addormentassero, Rahab salì da loro sul tetto,

A, kiano raua i takoto noa, na ka haere ake ia ki a raua ki te tuanui;

Înainte de a se culca iscoadele, Rahav s'a suit la ei pe acoperiş,

Прежде нежели они легли спать, она взошла к ним на кровлю

At bago sila nahiga, ay sinampa niya sila sa bubungan.

เมื่อชายทั้งสองคนยังไม่นอนหญิงนั้นก็ขึ้นไปหาเขาบนหลังคา

Trước khi hai người do thám chưa nằm ngủ, nàng leo lên mái nhà,

Engekalali amadoda, yenyuka yona yaya kuwo phezu kwendlu; yathi kuloo madoda,

探子与喇合之约两个探子还没有躺下睡觉,那女人就上屋顶到他们那里去,

探子與喇合之約兩個探子還沒有躺下睡覺,那女人就上屋頂到他們那裡去,

二 人 还 没 有 躺 卧 , 女 人 就 上 房 顶 , 到 他 们 那 里 ,

二 人 還 沒 有 躺 臥 , 女 人 就 上 房 頂 , 到 他 們 那 裡 ,


ScriptureText.com