separate urbes fugitivorum de quibus locutus sum ad vos per manum Mosi

Habla á los hijos de Israel, diciendo: Señalaos las ciudades de refugio, de las cuales yo os hablé por Moisés;

Parle aux enfants d'Israël, et dis: Etablissez-vous, comme je vous l'ai ordonné par Moïse, des villes de refuge,

Bestimmet euch die Zufluchtstädte, von welchen ich durch Mose zu euch geredet habe,

Sage den Kindern Israel: Gebt unter euch Freistädte, davon ich durch Mose euch gesagt habe, {~} {~}

(H20-1b) Sage den Kindern Israel und sprich: Bestimmet euch die Freistädte, von denen ich euch durch Mose gesagt habe,

Spreek met die kinders van Israel en sê: Wys die vrystede vir julle aan waarvan Ek deur die diens van Moses met julle gespreek het,

Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Vendosuni në qytetet e strehimit, për të cilat ju fola me anë të Moisiut,

Mluv k synům Izraelským, a rci jim:Oddejte z těch měst vašich města útočišťná, o nichž jsem mluvil vám skrze Mojžíše,

Mluv k Izraelcům: Určete si útočištná města, jak jsem vám uložil skrze Mojžíše.

Tal til Israeliterne og sig: Afgiv de Tilflugtsbyer, jeg talede til eder om ved Moses,

Spreek tot de kinderen Israels, zeggende: Geeft voor ulieden de vrijsteden, waarvan Ik met ulieden gesproken heb door den dienst van Mozes.

Diru al la Izraelidoj jene:Arangxu al vi la urbojn de rifugxo, pri kiuj Mi parolis al vi per Moseo,

Puhu Israelin lapsille, sanoen: asettakaat teille muutamia vapaakaupungeita, joista minä teille puhuin Moseksen kautta,

Szólj az Izráel fiainak, mondván: Válaszszatok magatoknak menekülésre való városokat, a melyekrõl szóltam néktek Mózes által,

Costituitevi le città del rifugio, delle quali io vi parlai per Mosè;

Stabilitevi le città di rifugio, delle quali vi parlai per mezzo di Mosè,

Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu, Whakaritea e koutou etahi pa whakaora, ko aku i korero ai, na Mohi i whakapuaki ki a koutou:

,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le: Hotărîţi-vă cum v'am poruncit prin Moise, cetăţi de scăpare,

скажи сынам Израилевым: сделайте у себя города убежища, о которыхЯ говорил вам чрез Моисея,

Magsalita ka sa mga anak ni Israel, na sabihin mo, Italaga ninyo sa inyo ang mga bayang ampunan, na aking sinalita sa inyo sa pamamagitan ni Moises:

จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า `จงกำหนดตั้งเมืองลี้ภัย ซึ่งเราได้พูดกับเจ้าทั้งหลายทางโมเสสแล้วนั้น

Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên mà rắng: Hãy lập các thành ẩn náu, mà ta đã cậy Môi-se phán cùng các ngươi,

Thetha koonyana bakaSirayeli, uthi, Zimiseleni imizi yokusabela, endathetha ngayo kuni ngoMoses;

“你要告诉以色列人:‘你们要照着我借着摩西命令你们的,为自己设立避难城,

“你要告訴以色列人:‘你們要照著我藉著摩西命令你們的,為自己設立避難城,

你 吩 咐 以 色 列 人 说 : 你 们 要 照 着 我 藉 摩 西 所 晓 谕 你 们 的 , 为 自 己 设 立 逃 城 ,

你 吩 咐 以 色 列 人 說 : 你 們 要 照 著 我 藉 摩 西 所 曉 諭 你 們 的 , 為 自 己 設 立 逃 城 ,


ScriptureText.com