dixitque populus ad Iosue nequaquam ita ut loqueris erit sed Domino serviemus

El pueblo entonces dijo á Josué: No, antes á Jehová serviremos.

Le peuple dit à Josué: Non! car nous servirons l'Eternel.

Und das Volk sprach zu Josua: Nein, sondern Jehova wollen wir dienen!

Das Volk aber sprach zu Josua: Nicht also, sondern wir wollen dem HERRN dienen.

Da sprach das Volk zu Josua: Nein; denn wir wollen dem HERRN dienen!

Toe sê die volk vir Josua: Nee, maar ons sal die HERE dien.

Dhe populli i tha Jozueut: "Jo, ne do t'i shërbejmë Zotit".

Jemuž odpověděl lid: Nikoli, ale Hospodinu sloužiti budeme.

Lid Jozuovi odpověděl: Nikoli. Budeme sloužit jen Hospodinu!

Da sagde Folket til Josua: Nej HERREN vil vi tjene!

Toen zeide het volk tot Jozua: Neen, maar wij zullen den HEERE dienen.

Kaj la popolo diris al Josuo:Ne, nur al la Eternulo ni servos.

Niin sanoi kansa Josualle: ei suinkaan, vaan me palvelemme Herraa.

Akkor monda a nép Józsuénak: Nem, mert mi az Úrnak szolgálunk!

Ma il popolo disse a Giosuè: No; anzi noi serviremo al Signore.

E il popolo disse a Giosuè: "No! No! Noi serviremo l’Eterno".

Na ka mea te iwi ki a Hohua, Kahore; engari ka mahi matou ki a Ihowa.

Poporul a zis lui Iosua: ,,Nu! căci vom sluji Domnului``.

И сказал народ Иисусу: нет, мы Господу будем служить.

At sinabi ng bayan kay Josue, Hindi: kundi kami ay maglilingkod sa Panginoon.

และประชาชนกล่าวแก่โยชูวาว่า "หามิได้ แต่ข้าพเจ้าทั้งหลายจะปรนนิบัติพระเยโฮวาห์"

Dân sự bèn nói cùng Giô-suê rằng: Không đâu; vì chúng tôi sẽ phục sự Ðức Giê-hô-va.

Bathi abantu kuYoshuwa, Hayi, siya kukhonza uYehova thina.

众民对约书亚说:“不,我们必定事奉耶和华。”

眾民對約書亞說:“不,我們必定事奉耶和華。”

百 姓 回 答 约 书 亚 说 : 不 然 , 我 们 定 要 事 奉 耶 和 华 。

百 姓 回 答 約 書 亞 說 : 不 然 , 我 們 定 要 事 奉 耶 和 華 。


ScriptureText.com