dimisitque populum singulos in possessionem suam

Y envió Josué al pueblo, cada uno á su heredad.

Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.

Und Josua entließ das Volk, einen jeden in sein Erbteil.

Also ließ Josua das Volk gehen, einen jeglichen in sein Erbteil.

Also entließ Josua das Volk, einen jeden in sein Erbteil.

Toe het Josua die volk laat gaan, elkeen na sy erfdeel toe.

Pastaj Jozueu e ktheu popullin në vendin ku ishte më parë, secili në trashëgiminë e vet.

A rozpustil Jozue lid, jednoho každého do dědictví jeho.

Potom Jozue lid rozpustil, každého k jeho dědičnému podílu.

Derpå lod Josua Folket drage bort hver til sin Arvelod.

Toen zond Jozua het volk weg, een ieder naar zijn erfdeel.

Kaj Josuo forliberigis la popolon, cxiun al lia posedajxo.

Ja niin antoi Josua kansan mennä, itsekunkin perintöönsä.

És elbocsátá Józsué a népet, kit-kit a maga örökségébe.

Poi Giosuè rimandò il popolo ciascuno alla sua eredità.

Poi Giosuè rimandò il popolo, ognuno alla sua eredità.

Heoi tukua ana e Hohua te iwi kia haere, tena tangata, tena ki tona wahi ake.

Apoi Iosua a dat drumul poporului, şi s'a dus fiecare în moştenirea lui.

И отпустил Иисус народ, каждого в свой удел.

Sa gayo'y pinapagpaalam ni Josue ang bayan, bawa't isa sa kaniyang mana.

แล้วโยชูวาก็ปล่อยให้ประชาชนกลับไปยังที่มรดกของตนทุกคน

Ðoạn, Giô-suê cho dân sự trở về, ai nấy đều về trong sản nghiệp mình.

Wabandulula ke uYoshuwa abantu; elowo waya elifeni lakhe.

于是约书亚打发众民各自回到自己的地业去了。

於是約書亞打發眾民各自回到自己的地業去了。

於 是 约 书 亚 打 发 百 姓 各 归 自 己 的 地 业 去 了 。

於 是 約 書 亞 打 發 百 姓 各 歸 自 己 的 地 業 去 了 。


ScriptureText.com