igitur Iosue de nocte consurgente tulerunt sacerdotes arcam Domini

Y Josué se levantó de mañana, y los sacerdotes tomaron el arca de Jehová.

Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'Eternel.

Und Josua machte sich des Morgens früh auf, und die Priester trugen die Lade Jehovas.

Und Josua machte sich des Morgens früh auf, und die Priester trugen die Lade des HERRN.

Da stand Josua am Morgen früh auf, und die Priester trugen die Lade des HERRN,

En Josua het die môre vroeg klaargemaak, en die priesters het die ark van die HERE gedra;

Jozueu u ngrit herët në mëngjes, dhe priftërinjtë morën arkën e Zotit.

Opět povstal Jozue ráno a kněží nesli truhlu Hospodinovu.

Za časného jitra přinesli Jozue a kněží Hospodinovu schránu.

Tidligt næste Morgen gjorde Josua sig rede, og Præsterne bar HERRENs Ark,

Daarna stond Jozua des morgens vroeg op, en de priesters droegen de ark des HEEREN.

Kaj Josuo levigxis frue matene, kaj la pastroj ekportis la keston de la Eternulo.

Ja Josua nousi huomeneltain varhain, ja papit kantoivat Herran arkkia,

Józsué pedig felkele jó reggel, és felvevék a papok az Úrnak ládáját.

Poi Giosuè si levò la mattina, e i sacerdoti si caricarono l’Arca del Signore in su le spalle.

Giosuè si levò la mattina di buon’ora, e i sacerdoti presero l’arca dell’Eterno.

A ka maranga wawe a Hohua i te ata, a hapainga ake ana e nga tohunga te aaka a Ihowa.

Iosua s'a sculat cu noaptea'n cap, şi preoţii au luat chivotul Domnului.

(6:11) На другой день Иисус встал рано поутру,и священники понесли ковчег завета Господня;

At si Josue ay bumangong maaga sa kinaumagahan, at binuhat ng mga saserdote ang kaban ng Panginoon.

โยชูวาตื่นขึ้นแต่เช้าและปุโรหิตก็ยกหีบแห่งพระเยโฮวาห์ขึ้นหาม

Giô-suê dậy sớm và những thầy tế lễ khiêng hòm của Ðức Giê-hô-va.

UYoshuwa wavuka kwakusasa ngengomso; bayithwala ababingeleli ityeya kaYehova.

约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。

約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。

约 书 亚 清 早 起 来 , 祭 司 又 抬 起 耶 和 华 的 约 柜 。

約 書 亞 清 早 起 來 , 祭 司 又 抬 起 耶 和 華 的 約 櫃 。


ScriptureText.com