fuit ergo Dominus cum Iosue et nomen eius in omni terra vulgatum est

Fué pues Jehová con Josué, y su nombre se divulgó por toda la tierra.

L'Eternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.

Und Jehova war mit Josua, und sein Ruf verbreitete sich durch das ganze Land.

Also war der HERR mit Josua, daß man von ihm sagte in allen Landen.

Also war der HERR mit Josua, daß man in allen Ländern von ihm sprach.

En die HERE was met Josua, en die gerug van hom het deur die hele land gegaan.

Zoti ishte me Jozueun, dhe fama e tij u përhap në të gjithë vendin.

Byl pak Hospodin s Jozue, a rozhlásila se pověst o něm po vší zemi.

Hospodin byl s Jozuem a pověst o něm se roznesla po celé zemi.

Således var HERREN med Josua, og hans Ry udbredte sig over hele Landet.

Alzo was de HEERE met Jozua; en zijn gerucht liep door het ganse land.

Kaj la Eternulo estis kun Josuo, kaj li estis fama sur la tuta tero.

Ja Herra oli Josuan kanssa, ja hän tuli kuuluisaksi kaikissa maakunnissa.

És vala az Úr Józsuéval, és lõn híre az egész földön.

E il Signore fu con Giosuè, e la fama di esso andò per tutta la terra.

L’Eterno fu con Giosuè, e la fama di lui si sparse per tutto il paese.

Heoi i a Hohua tonu a Ihowa; a paku ana tona rongo puta noa i te whenua.

Domnul a fost cu Iosua, şi i s'a dus vestea în toată ţara.

(6:26) И Господь был с Иисусом, и слава его носилась по всей земле.

Sa gayo'y ang Panginoon ay sumama kay Josue; at ang kaniyang kabantugan ay lumaganap sa buong lupain.

ดังนั้นแหละพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับโยชูวา และชื่อเสียงของท่านเลื่องลือไปตลอดแผ่นดิน

Vậy, Ðức Giê-hô-va ở cùng Giô-suê, và danh tiếng người đồn khắp trong xứ.

UYehova waba noYoshuwa; udumo lwakhe lwaba sezweni lonke.

耶和华与约书亚同在;约书亚的名声传遍全地。

耶和華與約書亞同在;約書亞的名聲傳遍全地。

耶 和 华 与 约 书 亚 同 在 , 约 书 亚 的 声 名 传 扬 遍 地 。

耶 和 華 與 約 書 亞 同 在 , 約 書 亞 的 聲 名 傳 揚 遍 地 。


ScriptureText.com